Post

la grandine

Un temporale ha colpito il nord di Taiwan durante la notte, con fulmini e chicchi di grandine che hanno svegliato molti abitanti di Taipei. >>> 據說凌晨的時候北台灣下起了冰雹,不過那時我在睡覺所以沒能看到。 但這東西我在台灣真的還沒有親眼看過。 但我想起某一年在義大利米蘭上語言學校, 在拿坡里和不同國家的人一起上繪畫課, 那年我親眼看到2次冰雹。 第一場是某次要去朋友的媽媽家吃飯, 那是五月底, 義大利中西部的海岸公路, 雨下下停停。朋友開車, 原本順順地走, 路上有練車的單車隊, 沿路有美好的海景, 一邊有山, 有時有高大的松樹, 然後陽光、陣雨, 再陽光、陣雨, 下著下著就出現冰雹, 小白珠珠灑在車窗上, 四處飛濺。我第一次看見這東西, 驚奇地歡呼起來, 把我朋友嚇一跳。我跟他說, 這是我第一次親眼見到冰雹。他則覺得我真是一隻“內山猴”,看到他媽媽時還特地跟她說我沒見過冰雹。  第二場是來到了八月初, 離開義大利前的最後幾天我留在羅馬。我以前常到羅馬, 對他(觀光客熟悉的區域)有某一種熟悉度, 最後這幾天每天四處亂逛, 不想離開, 算是一種limbo狀態, 那幾天幾乎都是上午非常晴朗, 到了中午過後就下起雨來, 某天烏雲密佈後, 狂風暴雨, 掉以輕心的觀光客逃竄不及, 只能躲在商店門口的遮陽棚下, 接著就是任由暴雨在眼前爆擊汽車、房屋、行人與地面, 然後我就站在那邊發現暴雨之中夾帶著白色冰珠, 在路面彈跳。那場雨很炸, 由於羅馬是有可能下雨下到淹水的, 有時冰雹還會下到像雪一樣堆積, 但看到冰雹在我眼前, 我竟然完全不擔心淹水這件事(真是傻觀光客啊!)這樣的經驗彌補了我在台灣總是無法見到冰雹的遺憾吧。

quatte quatte

我閱讀很慢,不管中文還是外文。聽說是要塊狀的閱讀,不要逐一唸字才會快。但是我試過那樣讀,最後是不知道在幹什麼,所以我就放棄了。 最近開始讀義大利文版的台灣小說《鬼地方》(陳思宏著),這書我就完全無法嘗試用塊狀閱讀,有太多字我不懂。例如,今天讀到一個詞quatte quatte。用google找不到,用wordreference也找不到,最後我就問chatGPT。結果他跟我說 quatte quatte這個詞是來自義大利方言,例如 campano、pugliese、calabrese,主要是在口語中使用。他的意思是 “靜悄悄地/不發出聲音地”。chatGPT說滿好奇譯者會特意用這個詞,我覺得或許因為書中很多詞保留一些台語用詞,譯者覺得應該也要用義大利的方言來穿插吧。然後就害我這種義大利文不夠好的外國讀者頭昏腦脹。 這個詞是在小說第一章第二篇裡,陳家搬新家,姐妹們照顧新生的弟弟,因為搬新家太開心睡不著,”偷偷起床“ Si alzano quatte quatte。意思就是 muoversi in silenzio, senza farsi notare。台語應該就是 tiām-tiām-á khí chhn̂g,thau-thau-á khí chhn̂g。 如果我用塊狀讀過去,應該就不會發現這個詞了。

好會說話的AI

ChatGPT真的必須要電一下, 跟他提到說我做100天義大利語錄音挑戰, 不知道100天後會有什麼進步。說著說著, 他就問我sei motivato per questa sfida? 我反問他Sei motivato per...是什麼意思, 結果他跟我說那是不自然的說法, 應該要這樣那樣說。於是我就說, 是你這樣問我的啊. 他就凹說很好我發現這問題。這也不是錯誤的用法……他就是很直覺的寫了出來……這表示我也在細節上改善我的義大利文。哇!好會說話的AI啊。如果我沒注意到, 是不是就用了?雖然我也看過有人這樣用。 ChatGPT: “[…]sei motivato per questa sfida?“ Io: “ma cosa significa “sei motivato per…? ChatGPT: "Sei motivato per..." non è una costruzione naturale in italiano. Meglio dire: "Sei motivato a..." → per indicare un'azione futura, ad esempio: "Sei motivato a portare avanti questa sfida?" "Hai motivazione per..." → più adatto con un nome, ad esempio: "Hai motivazione per questa sfida?" Nel tuo caso, la frase più naturale sarebbe: "Sei motivato a portare avanti questa sfida?" oppure "Hai motivazione per questa sfida?" Vuoi altre opzioni? Io: Ma tu mi hai chiesto così : "sei motivato per questa sfida?" ChatGPT: Hai ragione a notarlo! "Sei motivato...

28 febbraio, la giornata di memoria di Taiwan

今天最有意義的事就是寫這篇文章, 紀念228 局部語音發表在我做錄音挑戰的部落格(我已經錄77天了) https://parlareinprogresso.blogspot.com/ (當然在沒有老師指導的情況下, 我只能靠chatGPT幫我修飾和訂正文法) Oggi è il venerdi 28 febbraio, a Taiwan è una giornata di riposo ufficiale, quindi abbiamo un fine settimana lungo e tanti vanno a festeggiare e a godersi la bella giornata. Però, se chiedi perché è giornata di riposo ufficiale, molte persone possono darti solo un’idea vaga: alcuni diranno semplicemente che è una festa, una giornata di memoria, altri non lo sanno, mentre quelli più lucidi ti spiegheranno la storia di una tragedia. Un'altra parte, invece, nega la storia di questa giornata. Ma perché proprio il 28 febbraio? Perché c'è gente che non lo sa e non riesce a dare un quadro chiaro di questo giorno? E perché ci sono altri che negano la storia di una giornata così importante? Per chiarire queste domande, dobbiamo parlare della storia di ciò che è successo il 28 febbraio 1947 e di quello che accadde dopo . Il 28 febbraio oggi è una giornata di r...

帶賽亞人與反指標助攻

遇到過許多學義大利語的人都傾向關注足球賽, 義甲、歐洲杯、世界盃......我則是不關心, 因為棒球比較刺激. 但我自覺是超級帶賽亞人, 也沒很瘋, 而且每次重要的球賽都不敢看轉播, 只敢時不時問/查一下戰況, 結束後才看重播或者在時間差不多時忍不住看一下. 上WBC12強賽, 我忍到覺得差不多了, 一打開電視, 剛好來到經典畫面, 日本被刺殺在一壘, 所有人衝上場中央, 眼淚噴出來!前天的WBC資格賽也是用偷看的. 最妙的是, 有看到台南Josh那張P圖, 那時候我想到以前有個義大利老師說過, 凡是選舉或比賽這種重要時刻, 千萬不要把願望說出來, 不然小鬼聽見就會去搗蛋. 台南Josh那張披著西班牙國旗的圖, 就是那種類似的事. 小鬼沒那麼多心機, 看到你支持誰, 管他真假, 他就會去搗蛋. 結果就應驗了國師的詛咒. 後來我就問ChatGPT這些行為(包含帶賽人不敢看轉播, 還有反指標的詛咒)在義大利會怎麼說. ChatGPT說, 帶賽人就是gufo. Gufo是貓頭鷹, 被人視為不吉祥的鳥. 做這件事的動詞是gufare, 而Josh以支持、稱讚對手來達到相反目的的這個舉動, 就是一個gufata(他過去還有麵包奶茶地瓜球的事蹟). 這種事在瘋迷足球的義大利也是不少人在做, 所以還可以找到如何製造一次完美gufata的指南. 既然認識這個舉動的義大利文, 我就用這幾個字造一段: Josh ha gufato la squadra avversaria, la sua gufata gli ha fatto guadagnare il nome "the curse guy". Per noi è una mascotte, ma per gli avversari, è un gufo, un portafortuna. (Josh反指標支持對手隊, 這舉動為他得來「烏鴉嘴」的稱號. 對我們來說他是吉祥物, 對對手來說他是帶賽人.) ps. 至於貓頭鷹, 我學過gufo和civetta, 中文都說是貓頭鷹, 但兩者其實是不一樣的. 依據義大利網站 www.fanpage.it 的說法: La civetta比較小隻, 沒有簇羽 "La civetta invece non presenta nessun ciuffo di piu...

ヤバい!

Immagine
ヤバい! Ieri pomeriggio, per caso, ho visto un attore giapponese famoso per strada nella mia città. ヤバい! è 出川哲朗 con la sua troupe.

Giornata internazionale della lingua madre: 5 proposte per la scuola

Immagine