Post

義大利文的推辭

這篇其實是去年初某天的筆記. 我常覺得學會說外語不是一件很困難的事, 只要有心每天持續一點一滴的吸收, 總會達到一個不差的程度. 但是要精通, 就不是那麼單純的事了. 如果沒能常常接觸那個語言的文化與環境, 還是會有個極限. 例如, 下面這麼多種, 應該是叫做軟釘子之類的詞..... 每一個族群都有他們婉轉不好直說的地方, 我這次要紀錄的一些語彙, 就是這類. 以下就是我今天看到的一些關於No的說法, 覺得如果沒有機會多聽多說多看, 應該常會搞不清楚吧. 1. Non saprei… 2. Vediamo… 3. E’ un po’ complicato… 4. Ti faccio sapere… 5. Ci riaggiorniamo.. 以上的說法, 基本上都是否定的回覆. 例如問人家今晚有空嗎? 對方回答你第一個: Non saprei...(不知道耶...)應該就感覺到他的意興闌珊吧. 第二個滿像我們常說的: 再說吧. 再說通常就是沒有了. 我特地去查了Treccani, 這個字被列在口語裡常用的小詞, 像beh, mah, insomma等等 第三個直譯就是: 這有點複雜 有點複雜就是不想馬上幫你處理啦 第四個很老套: 我會再跟你說 通常就是: 這件事就此打住 我以前看過一本自費出版的義大利文書, 講求職的故事經歷, 書名就叫做: Le faremo sapere. (結果我剛剛google發現去年也有一本同名的書) Le faremo sapere是求職常聽到的吧, 意思超容易懂: (錄取的話)我們會通知你 第五個我覺得夠敷衍的 他應該是來自aggiornarsi這個反身動詞. 更新確認的意思, 加了ri就有再次的意思. Bene, allora, ci riaggiorniamo tra on po’. 我們稍後再確認. 時間短的話就可能是真的, 有時候一拖下去就不了了之了.

Sciolilingua

La frase più sciolilingua che io abbia mai detto è: "Non me ne ero nemmeno accorta".

Europe's Underwater Cables Were Cut. What Happens Next?

Immagine
最近最誇張可惡的一件事就是 中國藉民間船隻在台灣北部海域破壞台灣聯外的海地資訊電纜 , 這件事並不是所謂的不小心, 因為那個國家是有前科的, 不是只有在台灣海域犯案, 他們在歐洲也搞過事, 這部影片提出資訊電纜的重要性以及正在搞事的國家在幹什麼. 看這影片為了準備我的下一段錄音, 我想提這件事. 你不要以為學義大利語就好了何必管這些事. 事實上, 若沒有個資訊網路, 你連網課都上不成, 機票也訂不成, 劇追不成, 甚至你的網戀也會完蛋. 所以不要再繼續L'arte è arte, la politica è politica. In realtà, la politica è tutto.  而同時在台灣國內, 親中的立委在攻擊台灣數位發展部. Undersea cable near Taiwan damaged in suspected sabotage by China https://www.abc.net.au/news/2025-01-06/undersea-cable-near-taiwan-damaged-in-suspected-sabotage/104788140 Taiwan asks South Korea for help over Chinese ship after subsea cable damaged https://www.ft.com/content/be994bfb-7299-4334-829d-230dddbc7e25 Taiwan chiede alla Corea del Sud d’indagare su una nave cinese che avrebbe sabotato cavi per telecomunicazioni https://scenarieconomici.it/taiwan-chiede-alla-corea-del-sud-dindagare-su-una-nave-cinese-che-avrebbe-sabotato-cavi-per-telecomunicazioni/ 中國還有這種割海底電纜的技術專利喔 China's Patent for Cutting Undersea Cables https://www.reddit.com/r/ChineseLaserCut...

2025第一篇

最近聽到一些人都在回顧2024年所達成的目標或是印象深刻的事. 其實我一直沒有這類習慣, 或許如我的一個朋友說過的, 因為對自己沒有期許, 所以對生活也沒有什麼計畫, 只是日復一日地過著, 這樣想來也是頗悲哀的. 不知道有多少人是像我這樣迷迷糊糊, 漫無目標的活著, 突然間發現自己已經一把年紀了, 雖然不至於一把辛酸淚, 但因為蹉跎了半生, 仍一無所成, 也是夠驚慌的了.   總之, 對自己沒有期許的我, 昨天也寫了個年終文. 自己翻譯, 再用chatGPT修正, 貼在我的義文挑戰部落格裡:Art. 20  https://parlareinprogresso.blogspot.com

一百天的錄音挑戰

這是我每天錄一段義大利文的一百天挑戰, 以下是昨天第15天的錄音, 已經17天了, 把每天有感的事寫下來, 用chatgp修改再錄, 必須注意chatGPT有時候也不一定是正確的, 頗累(但做這件事是為了不荒廢所學): https://parlareinprogresso.blogspot.com/2024/12/art-16-sfida-di-100-giorni15-di-28-12.html

荒謬的現象(台灣特有吧)

今天在聽一個podcast時, 想起前幾天在我另一個 blog 寫的一段話, 我對台灣親中政客去拿共產國家法學博士學歷這件事, 覺得很荒謬: [...] La situazione politica di Taiwan presenta delle contraddizioni che suscitano perplessità. Taiwan è una democrazia, uno stato di diritto, eppure molti politici filo-cinesi, soprattutto appartenenti al Kuomintang (KMT), hanno conseguito dottorati in legge presso università cinesi… Pensate un po’: La Taiwan di oggi è costruita su valori democratici acquisiti passo dopo passo, mentre la Cina è governata da un regime comunista autoritario. Eppure, alcuni politici taiwanesi studiano politica, diritto e affini proprio in Cina(A Taiwan esiste ancora il problema della venerazione per i titoli accademici, il che rende i titoli di studio dei politici un criterio fondamentale. Anche se alcuni di questi politici i loro dottorati sono stati ottenuti tramite scambi di favori). A pensarci bene, non è assurdo che un parlamentare di un Paese democratico si impari la legge da un Paese comunista? [...] (我的大意是, 台灣的民主是一步一步建立正取而來的, ...