Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta gianni rodari

發音專家讀 Gianni Rodari 的復活節詩

Immagine
聽與跟讀在學習語言實是很重要的練習方法, 尤其是聽專業的說話訓練師, 我覺得可以學得更好. 這段影片中發音專家GIAN LUCA CARUSO(從11'05開始)講解如何閱讀和表現 Gianni Rodari 一首復活節的小詩. 值得一看!

035-Facciamo la pace, facciamo presto!

其實, 前天去翻Gianni Rodari是因為我想要找一首當初讓我買下那本書的小詩, 結果都沒找到, 反而重讀那個 ”為什麼”的故事 (La Storia di un Perché). 那個故事提醒儘管會受到壓抑, 但 ”為什麼”會一直存在. 縱使發問常常會被討厭, 被認為破壞和諧. 還是要常常保持問為什麼的態度, 人類如果從不思考為什麼, 就不會有進步, 問題就不會被改善. ___ 結果昨天晚上就在準備把書放回架上時, 再翻一次我竟然就看到那首小詩. 原來他是被放在一篇題目是:為什麼不教我們學世界語, 卻反而要我們學其他困難的語言? Gianni Rodari的回答是, 世界語ESPERANTO是一個人工語言, 創造的時間沒有很久. 為什麼不去學習那些已經經歷千百年發展, 擁有豐富內涵的自然語言呢?他認為只有世界各國都能和平團結在一起時, 自然而然會產生一種共同的語言. 所以還是先學一學各種外語, 認識不同文化和不同朋友. 文章後面他就留下這首小詩: In italiano si dice ⟨sì⟩, in francese si dice ⟨oui⟩, i tedeschi dicono ⟨ia⟩ * , mentre i russi dicono ⟨da⟩, e in tutte le lingue significa questo: ⟨Facciamo la pace, facciamo presto!⟩ 在義大利語裡是說⟨sì⟩, 在法語則說⟨oui⟩, 德國人說⟨ia⟩, 而在所有語言裡, 它的意思是: ⟨讓我們創造和平,  讓我們快快去作 !⟩ (譯自:《Il libro dei Perché》-Gianni Rodari ) *德文其實寫成 ja, 我常覺得對於外語, 義大利人有他們的盲點.

034-從前有一個為什麼

Immagine
昨天晚上翻書架上的舊書時, 又翻到Gianni Rodari的書, 看到一篇我覺得超有趣, 很想全文分享, 不過我還是先上網查一下, 確認有沒有翻譯出版過 結果應該是沒有. Gianni Rodari 寫給小朋友的故事大多是以詩文的形式呈現, 我翻的這本書也是我上次去義大利的時候買的, 書名是:《Il libro dei Perché》, 為什麼的書. 他的對象是9歲以上的讀者. 書裡有一百多個以為什麼開啟的問題. 其中這篇我很喜歡, 〈為什麼你寫故事都是用詩句?〉Perché scrivi sempre le tue storielle in versi? 他就這樣回答: La domanda mi ha colpito in pieno petto come una freccia indiana, avvelenata col curaro. Per rimettermi, mi sono affrettato a scrivere una storiella in prosa. 這個問題就像印第安毒箭一樣擊中要害, 我趕緊寫一篇散文故事來恢復一下. 〈一個”為什麼”的故事〉Storia di un Perché-Gianni Rodari 從前有一個”為什麼”(Perché), 他住在一本義大利文字典的第八百一十九頁裡. 他覺得一直待在同一個地方很無聊, 就趁圖書館員分心的時候, 兩腿一抽跑掉了, 不是, 應該說是一腿*, 用P僅有的一隻腳跳走了, 然後他馬上就讓門口管理員覺得很煩. -「為什麼電梯壞掉了?為什麼大樓管委會沒有找人修?為什麼二樓走道沒有燈?」 管理員忙著其他事沒空回答這個太過好奇的”為什麼”, 就拿著掃把把他趕到馬路上去, 還嚴厲的命令他不准再回來. -「為什麼踢我?」”為什麼”很憤怒的問著:「因為我說出真相嗎?」 他就這樣走向世界:帶著他愛發問的壞習慣, 好奇又執著, 像個稅務員一樣. -「為什麼大家紙屑要往地上丟也不要放進垃圾桶?」 -「為什麼汽車都不禮讓行人?」 -「因為行人很不守規則嗎?」 他根本不是一個”為什麼”, 而是一個發射問題的機關槍, 而且不會因人而保留. 例如有一次, 他看到一個木造小屋, 就問: -「這是誰住的?」 -「泥水匠」 -「泥水匠是什麼?」 -「泥水匠是幫人蓋房子的人」 -「為什麼一個幫人蓋房子的人卻住在小木屋...

029-跟戰爭有關的詩-Promemoria di Gianni Rodari

繼續來看關於戰爭的詩, 還是由義大利的著名作家Gianni Rodari為兒童所寫的, 這首Promemoria(備忘錄)以備忘錄的形式, 告訴小讀者這世界上有好多事可以作, 但千萬千萬, 不管白天夜晚, 不管在哪裡, 都不應該作戰. Promemoria Ci sono cose da fare ogni giorno: lavarsi, studiare, giocare, preparare la tavola, a mezzogiorno. Ci sono cose da fare di notte: chiudere gli occhi, dormire, avere sogni da sognare, orecchie per sentire. Ci sono cose da non fare mai, né di giorno né di notte, né per mare né per terra: per esempio, la guerra. (Gianni Rodari) 我的中譯: 備忘錄 有些事要每天作: 梳洗, 學習, 玩耍, 在中午 鋪桌子. 有些事要晚上作: 閉上眼睛, 睡覺, 有夢可以作, 耳朵可以聽. 有些事絕對不該作, 不可以在白天也不可以在晚上, 不可以在海上也不可以在陸地, 例如, 戰爭. (原著: Gianni Rodari 中譯: Chuanru Chang)

009-Auguri ai Gatti

最近試了幾個平台, 還是這個老地方最簡單好用, 所以把貼在 wordpress部落格 的新文章再回來貼一次. 一月一日的時候本來要來發表自己的第一個 podcast, 不料一個不小心把打好的稿蓋掉了 , 呆了一下暫時沒力氣重寫 , 可能因為也沒那麼急迫 , 所以計畫就暫停 . 不過我現在回神過來了 , 倒可以來分享在十二月三十日剛好翻書翻到的一首有趣的詩 . 那詩是由著名義大利作家 Gianni Rodari 所寫的 , 收錄在 Gli affari del signor gatto 這本內容都跟貓有關的詩集裡(這首詩也被收在 Gianni Rodari 其他書輯裡面 , 他的書在台灣有家大出版公司有翻譯版 , 雖然我沒看過 , 這是以前在書展會場有跟編輯聊天知道的) . 這首貓詩很應景(吪不過此書買回家快十年現在才翻到 … ) , 詩的名稱就是 Buon anno ai gatti, 祝貓新年快樂 . 下面是全文加上我的翻譯 , 裡面有一些字我保留沒有翻譯 , 因為那些都是地名 . 這些地名從義大利的北部到南部 , 到西部到東部到離島 , 表示詩裡的主人翁走遍全國 . 以下就是這首 Gianni Rodari 的 “ 祝貓新年快樂 ” Buon anno ai gatti -Gianni Rodari Ho conosciuto un tale Di Voghera o di Scanno Che voleva fare ai gatti Gli auguri di Capodanno. 我認識一個人 好像是從 Voghera 還是 Scanno 來的 他想要向貓們道 新年祝福 Andando per la strada Da Modena al Circeo Appena incontrava un micio Gli faceva: — Maramèo! 他從 Modena 一路走到 Circeo 剛遇上一隻貓 就對牠喊:嗎拉喵! Il felino, non conoscendo L’usanza degli auguri, invece di rispondere scappava su per i muri. 那貓啊 , 因為不懂得 道賀的禮俗 回都沒回他 就逃到圍牆上去了 La gente si stupiva A borbottava alquan...