Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta 歷史

036-Non c’è pace senza guerra

近日因俄羅斯攻擊烏克蘭,釀成無休無止的戰火和死亡,讓全世界都為可能受到的各種影響而恐慌, 也引發台灣各種言論。我常覺得,這種攸關利益與生死的事件是一個清晰的照妖鏡,一下子就照出各種人物的真實面,尤其是在台灣這種擺盪在分裂動盪中的國家。 例如昨天看到一個K黨人物看似良善的投降言論,讓我想起幾句義大利文。 第一句是:Non c’è pace senza guerra 意思是:沒有一種和平是不經過戰爭的。這句話據說源自拉丁文:Si vis pacem, para bellum (se vuoi la pace prepara la guerra)若想要和平,就得準備戰爭。這不是好戰之士的狂言,而是出自古羅馬時期一本論軍事的書。 那位K黨人物,他的家族向來是以敵人的價值為依歸而聞名,縱使是貨真價實的台灣人,也似乎從來不認同這身分。他在訪問中表示,因為父母身體不好自己還有小孩,不想因為戰爭而無法照顧他們。這話聽起來好像反應眾多平民想要和平和家人平安的心聲,但是這種心態其實就是自動投降,連爭取都不想,只是拿父母小孩當藉口。但敵人卻從不會因為你的投降而放過你,二戰期間英國前首相邱吉爾就已經說出:“You were given the choice between war and dishonour. You chose dishonour and you will have war.” 當時主張綏靖的首相張伯倫(Neville Chamberlain)就為了求和,相信希特勒,簽訂了慕尼黑協定,選擇自私避戰犧牲他國,但結果希特勒仍然撕毀協定,入侵東歐國家,最後簽訂和平協議的英國法國也還是捲入了戰爭;而就近就有例子可以提醒台灣人,面對敵人你若選擇屈從最後敵人仍然不會放過你,西藏,新疆,香港,或是烏克蘭與親俄的頓內次克和盧干斯克簽下的明斯克協議也沒有為今天帶來和平。很多人會說,但是你忍心看見老人小孩流離失所嗎?這確實是很難的回答,但如果你選擇投降,也不能保證他們平安無事。歷史已經給了很多例子。 另外還有一句是某一年夏天在義大利,我在書店看到的 ,是一個雜誌的封面上的標題:Finché c'e lotta c'e speranza. (只要有奮鬥就會有希望)那時候我學義大利文已經好幾年但還是在很混的狀態,只安於旅行無礙就很滿足,一點也不想精進,而這短短的一句...

032-跟戰爭有關的詩-ninna nanna de la guerra 戰爭搖籃曲

最近這星期沒有繼續翻譯戰爭有關的詩, 因為接到一個翻譯的工作, 以我的習慣就是要趕快每天依進度的完成它, 然後盡早交出去. 所以暫停一下自己平常工作之餘的翻譯活動, 昨天工作都完成了, 所以戰爭詩繼續進行. 與此同時, 俄羅斯攻擊烏克蘭的戰爭仍然沒有停止, 看到好多原本幸福快樂的人變成難民, 美麗的城市變成廢墟, 真的很希望戰爭快點停止. 壞人趕快被懲罰, 被假消息騙的人趕快清醒. 今天要來看的是一首以羅馬方言(Romanesco)寫成的詩歌, 名稱是La ninna-nanna de la guerra(戰爭搖籃歌). 依我所知這應該是在義大利很有名的詩, 不過我會這樣說, 是因為, 其實很多人離開學校後基本上根本不讀書, 所以可能有些當地人也不知道, 還有就是它是用方言寫的, 而義大利方言非常多. 這首搖籃歌, 曾經被不同的歌手和藝術家詮釋過, 大部分在網路都還可以找到. 但必須再次說明它是以羅馬方言書寫的, 有些字的寫法會讓不清楚的人以為寫錯字了. 這首戰爭搖籃曲, 是由本名Carlo Alberto Camillo Mariano Salustri的Trilussa (1871-1950) 在第一次世界大戰期間寫作發表的. 據說這是他唯一一首與其他作品截然不同的詩作, 一反慣常的親切風格, 此詩充滿嚴厲的批判. 這詩發表後還曾被葛蘭西(Antonio Gramsci)引用和陶亞蒂(Palmiro Togliatti)的註解, 是一首曾經膾炙人口的詩歌. (上述兩人都是義大利反法西斯的主要人物, 都屬於義大利共產黨. 葛蘭西是重要思想家, 陶亞蒂原是社會黨員, 後來加入共產黨, 曾任義大利副總理等職) 因為時空背景的關係, 這首詩裡提到一些義大利說法的人名, 都是當時歐洲的一些元首, 裡面也有提到但丁神曲裡面出現過的怪物. 還有, Ninna nanna在義大利語裡就是搖籃歌的意思, 我記得這是初級班時學會的字. 這個字在日常生活中也會用到, 例如: Vado a nanna! 我去睡覺了! 以下就是這首以羅馬方言寫成的戰爭搖籃歌, 我是透過閱讀義大利文譯本加上羅馬方言字典翻譯的. 資料參考維基百科, 網站Il tempo da capire, 但丁神曲黃國彬譯註本和1949年Rizzoli出版公司的B.U.R.口袋版但丁神曲. 以下就是內容 (因為比較長所以...

026-228的義大利文連結

今天是台灣的228事件七十五周年的紀念, 一個還有好多人因為過去國民黨刻意禁止而搞不清楚的歷史悲劇, 明明必須好好記住, 但在台灣竟然變成歡樂的連休假日, 到處是歡樂出遊的塞車與人潮...... 所以乾脆來貼一個連結吧. 這是以義大利人報導的台灣228事件. L’incidente del 2-28 e il processo di democratizzazione a Taiwan - Geopolitica.info 我的經驗中, 學義大利語的本地人基本上都比較喜歡藝術時尚美食浪漫接觸這類東西, 對政治和歷史比較沒興趣. 但多看總是有用處. 某一年夏天我在羅馬上語言學校, 班上有個覺得全班程度都比他差的德國人就老是要我解釋台灣和中國的糾葛. 當時, 我只有剛跨過初級班的程度, 可想而知我說得多吃力! 不過重要的是要能說清楚自己的立場.