Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta 摘句

050-語言學家Cesare Segre的話

幾年前有次在義大利新聞網上看到一句關於語言的話讓我被觸動到, 那是一個2009年的報導, 是在說義大利學校教育以英語、網路、實務為主, 長期忽略了義大利語的教育. 導致義大利年輕人對義大利語的無知. 義大利研究(義大利)語言的專家們表示: 人民有中高水準的語言能力, 有利於該國的文化與經濟發展.(«una padronanza medio-alta dell’italiano è un bene per il Paese e il suo sviluppo culturale ed eco­nomico »)  今天在推特上看到許多人對台語推廣的努力, 讓我想起那句話的出處, 找出那篇相關的報導. 報導中最觸動我的那段話則是義大利語言學家Cesare Segre在那訪問中說的, 他長期教學的經驗讓他有這樣的看法:  (該國的學生)字彙少, 沒有能力說出結構較複雜的句子, 拼字錯誤嚴重, 總之無法好好使用語言: 不懂得作概述, 不會敘述, 不懂傳達. 這意味著他們對現實沒有支配能力, 因為語言是我們與世界聯繫的方法. 如果沒有能力表達自己, 就沒有能力判斷… 他又說(就是這句話吸引住我):  如果無法掌握自己語言的結構, 就無法學習其他語言. 因此, 如果未能跟加強義大利語有關連, 那些偏袒英語的推廣是沒有意義的. « Se non pos­siedi la struttura della tua lingua non sei in grado di imparare le altre, per que­sto le campagne a favore dell’inglese non hanno senso se non si legano a un miglioramento dell’italiano» 以上是我的節錄( 全文連結 ): Il filologo Cesare Segre, pro­fessore universitario di lungo corso, co­nosce bene le carenze degli studenti: «Sanno poche parole, non sono capaci di costruire frasi complesse e fanno er­rori di ortogr...

044-se ogni nazione sulla terra fosse gestita e governata da donne 若世界由女性來治理

我一直不信任像歐巴馬這類政治人物, 形象清新、演講很好聽、但對惡勢力採綏靖態度...... (以前有個工作上接觸的公司執行長就刻意模仿歐巴馬, 最後就是毫無建樹, 業績沒達到合約預期被請走了.)好, 不過今天我在想一個問題時, 發現歐巴馬也有跟我一樣的想法, 我就來引用他的話吧. 今早聽corriere della sera的podcast 講到波士尼亞戰爭到今天的俄羅斯攻擊烏克蘭. 這些慘烈的戰爭中, 歐洲死了多少人, 但歐洲又學到什麼? 然後繼續聽, 提到法國的總統大選, 提到Marine Le Pen. 我突然在想, 若這世界上的國家領袖全部是女性, 世界還會有戰爭嗎? 可能連金與正都打不起來吧. 後來我就google這個問題, 結果發現2019年歐巴馬在亞洲參加一項會議時, 就說過如果世界讓女性來治理, 人民的生活水準和施政結果都會獲得大幅改善, 而戀權的老男人是當今世界種多問題的根源等等. 大家都覺得很好, 只有中國的偽繁體字網站下的標是 ”歐巴馬爆出驚人言論”. 那國...就算了! 我相信疫情爆發的這幾年, 世界各國凡有智慧的人都會對這些話很有感吧. 來看看歐巴馬說的話吧, 因為這是我的語言學習紀錄, 所以我一樣會先貼出原文版, 然後是義大利文. 然後不一定會是對照的東西, 因為算是我的資料收集, 所以通常只是相關的而已.  ps. 覺得我真是自相矛盾, 不欣賞綏靖主義者, 但希望女性來治理. 綏靖主義主要不就是要避免戰爭, 而女性是會想要避免戰爭的. 前提是, 如果大家都願意和平相處. 歐巴馬的話 : The world would be a better place if more women were in charge, former President Barack Obama says. Speaking at an event on Monday, Obama also said that many of the world's problems stem from "old people, usually old men, not getting out of the way." Link 1 https://www.npr.org/2019/12/16/788549518/obama-links-many-o...

043-不要因為不明智和好心腸而讓壞人重新武裝

之前在找邱吉爾那句在戰爭與屈辱間選擇的 名言 時, (這句話的英文版在中文網路世界老是被擷取的莫名其妙)看到他的另一句話, 我覺得比起來更厲害,而且更有警示作用。我覺得很適合給現在的台灣人看,因為我們的處境,在鴕鳥般的怕戰、避戰,差點要自動解甲、幻想可以長治久安,或相信可以幾十年維持現狀的 苟且之下, 差不多就是因為「不明智、大意和好心腸,而讓壞人重新武裝。」讓敵人漸漸變成巨獸。 這是在邱吉爾《第二次世界大戰回憶錄》中的話,他稱這是場不必要的戰爭,但卻因為當時英語世界的人的「不明智、大意和好心腸,而讓壞人重新武裝。」 How the English-speaking peoples through their unwisdom, carelessness, and good nature allowed the wicked to rearm. 我找到的義大利文版(來自網路): Come i popoli di lingua inglese per imprevidenza per noncuranza e gentilezza d'animo permisero ai malvagi di riarmarsi. (Volume I. Da guerra a guerra. 1919-1939. Copertina flessibile – 1 gennaio 1948 di Churchill Winston) 出自: https://www.amazon.it/Laddensarsi-1919-1940-imprevidenza-noncuranza-gentilezza/dp/B00G3DKHFQ 義大利文書長這樣: https://okaffarefattofrascati.online/prodotto/j-4648-libro-la-seconda-guerra-mondiale-vol-1-e-2-di-w-churchill-1a-ed-del-1948/ 這裡有英文的介紹: https://www.chicagotribune.com/news/ct-xpm-1986-05-11-8602030051-story.html By Clarence Petersen Chicago Tribune May 11, 1986 at 12:00 ...