005-說說義大利文-compagni di merende
今天做了一個荒誕的惡夢醒來時是凌晨三點半 , 覺得了無生趣 . 躺在床上發呆搞不清楚為什麼會作奇怪的惡夢時 , 想起一個義大利的詞彙: compagni di merende. 我第一次看到這個詞, 是幾年前在臉書上有個義大利朋友貼了和另一人在海邊的照片, 留言中, 有人開玩笑說他們倆每天就知道閒晃, 結果其中一人說 ”我們是compagni di merende呀” 我當時看了只覺得這個詞應該就是狐群狗黨, 酒肉朋友那樣的意思吧. 因為字面的意思很容易辨識, compagni是夥伴compagno的複數, merende就是點心la merenda. 關於點心, 除了merenda 我還學過一個字lo spuntino. 以前老師有說過, 兩者雖然都是點心, 但多少還是有點差別. Spuntino是正餐之外任何時間的點心, 連宵夜都可以說是 "lo spuntino di mezzanotte”. 而merenda指餐間的點心, 如午餐前的點心, 或媽媽們特地為放學回家的小孩準備的下午時的merenda. 因為這樣, 我第一次看到這個詞的時候, 就是這樣去猜它的意思, 反正應該就是閒閒沒事吃喝玩樂鬼混的朋友. 直到有一天換我閒閒沒事的時候, 想到這個 詞 而去查它的明確意思, 結果實在讓我嚇一跳, 它的起源有點不幸, 牽扯到幾樁發生在Firenze的命案. 這些命案發生時間在1968-1985年間, 陸續有16個年輕人喪命, 在當時案情還沒有明朗時. 義大利媒體稱之為il Mostro di Firenze. 受害者是8對情侶. 後來陸續逮到兇手, 由槍枝判斷這些命案彼此的關聯, 原來兇手是幾個彼此是親朋好友的大叔, 勒索搶殺, 其中一個人(退休郵差)被捕後, 檢察官問他當時作什麼工作, 他說 ”我不就是跟XX一起吃點心的嗎?”. 後來就被引用, 稱這些兇手為compagni di merende. 我查過一個解說, 就是特指一群朋友或同僚, 聚在一起鬼混, 漫無目的的作壞事攻擊人. 這些在網路上都可以查到, 我就不多說了. 總之, i compagni di merende 類似”狐群狗黨” “酒肉朋友” . 比較像英文的partner in crime之類, 但不能說是fair-weather friend(...