Post

今天的心得

今天聽西語老師Yolanda的podcast(台瓜夫妻)講到她花了許多年,沒有系統的反覆學法語的經歷,想到我自己: 如果說學語言是要為了做什麼,其實早在二十多年前我已經達到目標了。當時因為工作去了義大利出差,讓當時呆到連義大利講什麼語言都不知道的我打開雙眼(儘管在這之前我已經獨自去了澳洲旅行)。出差回來後便想要自己回去好好旅行,所以開始學義大利語。像我先前說過的,當時台灣只有一對一的課可以上,而我又沒那麼多錢,所以是兩星期上一次2堂課。甚至中間還因為沒有老師停了好久,整個加起來不到一百小時的學習,第二年冬天我就因為想要逃避一個工作匆匆決定去義大利旅行2星期。起初擔心得要命,但是第一個星期過後,發現適應得還不錯。回到台灣後,並沒有立刻再去上課,因為沒有補習班而我先前的老師也因為跑去開餐廳不教了。為了想再去玩,我斷斷續續在後來開的有歐語的補習班上課、上了幾堂課無法續班就停下來、再找人上幾堂又停...這樣反反覆覆,也沒有學習目標(或者說其實目標已經達到了,那就是旅行,所以不知道接下來為什麼而學)。 照理說,早在我第一次旅行沒有障礙就是達到學習目標,可以停下來去追求別的事了。但我沒有停下義大利語自學或斷續的一對一、去米蘭語言學校,讓我沒已放棄的原因其實很簡單:只是因為不想因為中途放棄,到頭來仍一場空。儘管我並沒有使用義大利語來工作、交友什麼的,但每天持續累積,把義大利語當成一個習慣。最近在讀一本日本作者的小說《地球滿綴》,書中有失去國家無法再用某種語言的人,也有失語的人,還有很容易就熟悉其他語言的人,以及一場以為可以遇到講同一個語言的同鄉的旅程......或許,我現在的狀況就像是一個失去說某個語言機會的人,我失去那個環境,只能在自己的小宇宙裡一個人使用我的語言,極少極偶然的機會才會在台北街上聽到身邊有義大利語飄過去,瞬間感到興奮也因為無法即時抓住而有點可惜...... 今天聽Yolanda老師的節目,也為我現在開始自學的日語來點警示,不要漫無目的的學,而且要有系統的學。

sono 痛い per i miei occhi

Avete mai notato una cosa eccentrica nell'Asia orientale e settentrionale? Molti giovani, soprattutto ragazze, hanno attaccato allo zaino piccoli pacchetti trasparenti sospesi in cui mettono i pupazzi... uno o due vanno bene, ma a volte sono troppi. Ho visto alcuni zaini che sono completamente coperti di pupazzi... il che mi dà un po' di nausea. Cosa ne pensate di questo fenomeno? Nei paesi occidentali, i giovani come espongono i loro pupazzi preferiti? ps. Questi piccoli pacchetti sono chiamati 'Itabag' (o borse 'dolorose', dal giapponese itai (痛い, いたい), perché sono così cariche di accessori da 'far male' agli occhi o al portafoglio) o più semplicemente 'Clear Pouch Display'. Non sono sicura se facciano male a quei ragazzi, ma a me sì: mi fa male guardarli, come ho detto, mi danno un po' di nausea. Mi sembra di avere 'un pugno nell'occhio' ogni volta che vedo quegli zaini per strada. Mi fanno quasi un effetto di "tripofobia...

義大利四個共產黨的迷因

另外,我也看到一個諷刺義大利左派的迷因,我覺得太妙了,在確定著作權應該沒爭議後把他貼上來。我在跟AI詢問此篇源頭時,講到義大利中左派政黨PD。因為分享這篇文章的人貼了一張照片,裡面有四個PD的人,其中一個是現在的黨魁Elly Schlein,所以我們談到這個政黨。就我所知,PD最早是由義大利共產黨逐漸演變出來的,以前叫做基督教民主黨,後來某一年就變成PD: Partito Democratico 民主黨(這個過程我是有看到的),雖然義大利人還是覺得他們是共產黨,但PD早就不是當年的共產黨。他們現在擁抱「新」價值,我感覺他們現在只是一個沒有中心思想的政黨而已。 好,bando alle ciance,四個共產黨員的迷因在此: 雖然是在QUORA看到的,但我覺得會不會作者其實是這個臉書的Andrea Volturno?因為我沒有用臉書,所以無法詢問: https://www.facebook.com/andrea.volturno.9/posts/quattro-comunisti-entrano-in-un-bar-una-ordina-uno-cocktail-da-15-euro-una-un-ne/26468065936128908/ "QUATTRO COMUNISTI"  https://qr.ae/pClX1r Quattro comunisti entrano in un bar, una ordina uno cocktail da 15 euro, una un Negroni da 12 euro, uno lo spritz Campari da 8 euro e l’altra una birra da 5 euro. Quando arriva il conto, seguendo il loro mantra, sono costretti a dividerlo equamente. La settimana successiva, i quattro tornano di nuovo al bar ma questa volta chiedono conti separati, così il barista chiede loro perché non dividono il conto equamente vis...

i quadri

Immagine
今天早上Quora推給我一篇講義大利平均薪資的文章,文章是五年前(2020)的,而且我也不住在義大利所以參考一下。但我發現一個字,我把它標注起來,就是quadro, i quadri。這個字我們一般接觸到的就是講圖畫、框框、大綱什麼的,看這篇討論我才知道原來它也有「主管階層」的意思,是一種ruolo organizzativo,例如:manager, direttore, amministratore, dirigente, superiore。但也有解釋說quadro是中層主管,在dirigente之下。越看越複雜。 兩者的差別這邊有解說: https://www.jethr.com/risorse/differenza-tra-quadro-e-dirigente/#:~:text=La%20differenza%20tra%20Quadro%20e,sul%20piano%20civile%20che%20penale) wordreference的例句:Fu promosso a quadro già prima dei trent'anni. 雖然我最近暫時不想接觸義大利文,但既然看到就貼上來,以茲紀錄。 Quale è lo stipendio medio in Italia? https://it.quora.com/Quale-%C3%A8-lo-stipendio-medio-in-Italia

【Japanese Podcast】Why Japan's PM Dissolved Parliament | 衆議院解散 Explained

Immagine

初心者

Immagine
Ieri sera pioveva. Mentre facevo degli esercizi di giapponese, ho scritto la frase "Stasera piove今夜は雨が降る.” Questa mattina pioveva ancora. Ho scritto un’altra frase sulla pioggia e l’ho collegata a quella di ieri sera. Ne è uscita una frase che sembrava quasi letteratura… mi ha fatto pensare all’opera del famoso scrittore 芥川 龍之介 (Akutagawa Ryūnosuke), il suo 羅生門Rashōmon. Ecco le mie frasi: 昨日の晚は雨が降りました。Ieri sera pioveva. 今日の朝も雨が降っています。Anche stamattina piove. poi è uscita così: 昨日の夜からずっと雨が降り続いています。 (Piove ininterrottamente da ieri sera.) La frase del grande scrittore 芥川 龍之介: 「 申の刻下 から 下り出した 雨が、いまだに上がらない。」 (La pioggia, cominciata a cadere verso le quattro del pomeriggio, non accennava a smettere.) Mi pare che le due frasi siano molto simili. Anche se ho appena iniziato a imparare il giapponese e sono un vero 初心者, quello che ho letto prima mi ha fatto sentire una profonda risonanza. Ps. 申(さる) 申の刻下(さるのこくさがり): Verso le quattro del pomeriggio