Post

雜文

為了要找義大利文與日文對照的書,我被引導到reddit一個題目,因為被網頁自動翻譯成日文,我原以為是日本人發的問題,後來才發現是被翻譯,原始是英文。我看到的那個問題,讓我覺得很有感。那是一個義大利文初學者提的,他的問題是:Pinocchio適不適合初學者讀。因為他剛買了一本英義對照本,不知道是不是該開始讀還是過一陣子再讀。於是論壇上就有一種人說:「我也是初學就讀了,有點難但很有趣。」還有人說他小時候爸爸都會唸給他聽,不難什麼的。其他人比較正常(我覺得)他們告訴他那書原著用了許多比較老的義大利文,其實不容易讀。有一個人我最贊同:他說他一點也不建議初學者讀兒童書,因為那是為母語者的兒童寫的,而那本書是寫給8-9歲母語者的,對外國的義大利語初學者來說其實負擔頗重。他建議,與其讀那些文字深但知識比較低的兒童書,不如讀些簡單但思想接近成人的書。 我欣賞這個人的建議。因為事實上許多兒童故事用的是初學者根本還沒學到,而是被安排在進階時才學的文法。例如有名的「遠過去式」,初學義大利文的人要熟悉過去式、未完成式、未來式、未來完成式這些算簡單的東西就已經有人放棄了,更何況故事書裡除了各種生字、片語,還有可怕的虛擬式、遠過去式......我也是覺得初學者好好把課本的內容練熟,然後讀現代人寫的書。那些有名的古人著作,等你基礎更好、對義大利文更熟悉時再去讀會比較輕鬆。 我自己也是,一直到很晚才去看義大利的小學低年級課本,必須說,內容對外國人初學者會覺得很無聊,但因為書裡的說明都是義大利文你不見得在初學時就看得懂。而我以前也跟提問的那個人一樣,想說初學時讀英義對照的小說會進步比較快,我當時還買英國企鵝出版兩本義大利小說的對照。結果是,兩本書沒翻幾篇就陣亡,一方面當時自己義大利文不夠用,再來就是我覺得那些義大利名著的故事情節索然無味,從此以後我就死心。一直到有一年去羅馬念語言學校,一個高級班的西班牙同學推薦我們去讀Natalia Ginzburg的小說Caro Michele,她跟我們保證不難,我才有信心去買來讀,當然那時我已經認識比較多東西了。雖然後來我讀了好幾本義大利文小說,但說實話,生字和片語還是最大的對手,只能一直讀一直查。我也會去買童書來讀,尤其是歷史故事,不過我也會去注意書後註明的是讀年齡,我最常讀的是落在8歲以上這區塊,這時候我已經知道我要學什麼東西,童書就不再是無聊的,而且很多是...

Una Esperienza 面白い

これは今朝起きた出来事です。この面白いやり取りをAIに頼んでまとめてもらいました。 ある日本の方が動画を投稿していました。そこには、ただ真っ黒なソースが溜まった一碗が映っていて、麺を持ち上げるまでは、中身が全く見えないほど impenetrabile(穿透不能)な黒さでした。 私は、覚えたてのつたない日本語で「すみません、この黒いのは何ですか?」と尋ねました。 「イカ墨カリーです」との返信。 「ああ、なるほど。ありがとうございます」と返したのですが、さらに彼が「翌日の脱糞は真っ黑です」と付け加えたのです。 それが面白すぎて、私はこう返しました:「赤いドラゴンフルーツじゃなくてよかったですwww じゃなかったら、知らない人は死ぬかと思ってしまいます」 最後に彼が「尿色いろいろ」と。  もう、ついに、テレビ番組で覚えた「たしかに」を使う時が来ました! 彼の「尿色いろいろ」という言葉に、「たしかにwwwwww」と返すのが一番しっくりきたのです。 Questo è un episodio accaduto stamattina; ho chiesto all'IA di aiutarmi a riordinare questa divertente conversazione: Un giapponese ha postato un video di un piatto di ramen: prima di tirare su gli spaghetti, si vedeva solo una salsa nera impenetrabile che nascondeva tutto. Ho chiesto, usando il poco giapponese che conosco: "Scusi, cos'è questa cosa nera?" Lui ha risposto: "È curry al nero di seppia." Io: "Ah, ho capito. Grazie!", ma poi lui ha aggiunto: "L'evacuazione del giorno dopo sarà nerissima" Faceva troppo ri...

超級爺爺的影片

Immagine
因為我開始在學日文

突然醒了?

好了,我今天終於明白了,我的義大利文為什麼一直無法突破的關鍵之一了,那就是:「我不喜歡看義大利戲劇」,因此無法熟練常用的情境用語。這是我今天聽一個關於日語學習的節目發現的。 在那個節目中,日語老師說,當你無法生活在目標語言的環境中時,要自己創造。除了書本要讀、生字要背之外,還要看劇。像是生活劇、戀愛劇這些,然後把喜歡的劇看個三十次,熟悉每一個對話,你就有能力把語言的聽與說練成一種反射動作。 因為這樣我想到我自己學義大利文的過程,以前常聽同學說喜歡看義大利電影、電視連續劇,我都覺得「幹嘛呀!難看死了,我才不要浪費時間看那些東西!」。而且我覺得義大利電視節目很俗氣!義大利人講話很吵。那跟我後來覺得自己好像也能看、聽懂西班牙語而試圖去看西語節目、了解了西語歌內容一樣,覺得:「嗯,ok, 這內容我受不了」所以就停住了。 因為這種學習態度與習慣,我的義大利語最初以旅行為目標,學了差不多一年出去玩之後,因為不想半途而廢而撐到考過B2,又過了幾年,這幾年我開始覺得不知道為什麼還要繼續跟義大利文纏鬥,但又不肯放棄,所以還是照舊:天天看書幾頁、寫幾行字、問幾個問題、看幾篇報導......直到我覺得不行,應該要走開一下,才開始認真學起日文。在學習將近3個月以來,我找到許多有趣的日文內容,也有我想要熟悉的戲劇,也有音樂等等,然後在聽日文學習頻道裡聽到許多很好的建議,相較起來義大利語學習比較有限(因為我已經排斥在先),所以有了今天的頓悟。 ps. 有一件事,我對外語的態度基本上是中性的。就算當時我全部投入在義大利語,也不覺得義大利有多美好,因此學日文的我也是這樣的態度。(常在網路上遇見對義大利充滿浪漫想像的人有感而發)

L'attimo del capire

Ho appena visto una foto dell’aeroporto di Hakodate su Threads: hanno esposto un messaggio colorato con scritto 「嵐ファンのみなさん、ようこそ北海道へ!」(Cari fan degli Arashi, benvenuti a Hokkaido!). Sono davvero commossa. Da un lato, è incredibile vedere l’intera città mobilitarsi per gli Arashi... Dall’altro lato, mi sono resa conto che, dopo due mesi di studio autodidatta del giapponese, ho capito ogni singola parola! Anche se è solo un semplice slogan, mi ha toccato il cuore perché non avevo mai cercato il significato di nessuna delle parole, e ho capito subito tutto. Mi sono commossa fino a piangere. N.B. Ho anche chiesto l’aiuto dell’IA a tradurre queste sensazioni in giapponese e aggiungere la lettura dei kanji. Threadsで函館空港の写真を見たんだけど、カラフルな文字で「嵐ファンのみなさん、ようこそ北海道へ!」って書いてあって、すごく感動した。 一方では、嵐のために街中が動き出して、ファンたちが今夜の初日公演のために熱く集まっている姿を見て胸がいっぱいになった。そしてもう一方では……二ヶ月間の日本語独学を経て、そこに書いてある言葉が全部わかった自分に驚いた! たった一行の簡単な標語だけれど、単語の意味を一つも調べたことがないのに、直感ですべてを理解できたことが、何よりも心に響いた。嬉しくて、思わず涙がこぼれた。 La versione con la lettura dei ka...

in modalità giapponese

Stamattina ho ascoltato le canzoni di Ninomiya Kazunari per tutto il tempo, sia mentre camminavo che in treno. Quando sono scesa, mi è scappato un すみません senza volerlo. Quando me ne sono accorta e volevo parlare in cinese, le parole non mi venivano più! Ma non mi importa, tanto il cinese non mi piace. E poi, non è nemmeno la mia lingua madre; ho dovuto impararlo per forza.

Il libro di carta non si può proprio lasciare

Stamattina, al risveglio nella penombra, ho visto i libri sullo scaffale che non toccavo da tempo e ho pensato: dopo aver usato l'e-book per un po', nella testa non mi è rimasto nulla. Invece, quel libro cartaceo che ho letto l'altro giorno mi ha dato la vera sensazione di aver letto. Il libro di carta non si può proprio lasciare. 早上起床,從微光中看到自己書架上好久沒動的書,感覺用了一陣子電子書,腦袋似乎沒留下什麼東西,反而前些日讀的那本紙本書,才讓我有讀過書的感覺。看來紙本還是不能放。 請Gemini翻譯日文,列出關鍵字: 今朝、薄明かりの中で、長い間動かしていない本棚の本が目に入った。しばらく電子書籍を使ってみたけれど、頭には何も残っていない気がする。逆に、先日読んだ紙の本は、ちゃんと本を読んだという実感をくれた。やはり紙の本は手放せない。 Key words: 電子書籍(でんししょせき):電子書。 残っていない(のこっていない):沒有留下。 逆に(ぎゃくに):相反地、反而。 実感(じっかん):真實的感覺(對應您說的「有讀過書的感覺」)。 手放せない(てばなせない):捨不得放手、不能放下。 薄明かり(うすあかり):微光。 本棚(ほんだな):書架。 目に入った(めにはいった):映入眼簾。