Post

Il libro di carta non si può proprio lasciare

Stamattina, al risveglio nella penombra, ho visto i libri sullo scaffale che non toccavo da tempo e ho pensato: dopo aver usato l'e-book per un po', nella testa non mi è rimasto nulla. Invece, quel libro cartaceo che ho letto l'altro giorno mi ha dato la vera sensazione di aver letto. Il libro di carta non si può proprio lasciare. 早上起床,從微光中看到自己書架上好久沒動的書,感覺用了一陣子電子書,腦袋似乎沒留下什麼東西,反而前些日讀的那本紙本書,才讓我有讀過書的感覺。看來紙本還是不能放。 請Gemini翻譯日文,列出關鍵字: 今朝、薄明かりの中で、長い間動かしていない本棚の本が目に入った。しばらく電子書籍を使ってみたけれど、頭には何も残っていない気がする。逆に、先日読んだ紙の本は、ちゃんと本を読んだという実感をくれた。やはり紙の本は手放せない。 Key words: 電子書籍(でんししょせき):電子書。 残っていない(のこっていない):沒有留下。 逆に(ぎゃくに):相反地、反而。 実感(じっかん):真實的感覺(對應您說的「有讀過書的感覺」)。 手放せない(てばなせない):捨不得放手、不能放下。 薄明かり(うすあかり):微光。 本棚(ほんだな):書架。 目に入った(めにはいった):映入眼簾。

Arashi contro la tempesta di neve

Sono fiera di me stessa! Oggi ho scritto un dialogo in giapponese da sola, senza pretese, ma mi piace molto. E non lo nego, ho anche chiesto l'aiuto dell'IA. Eccolo: A: もうすぐホワイトデーですから、彼女に何をあげますか。 B: 今週末の嵐のコンサートのチケットです。 A: おお!ロマンチック!でも、札幌、今寒くて雪降ってるよ。 B: じゃあ、嵐 vs 大雪だね! そして、王子様はお姫様の心を勝ち取るのでした。 Mentre facevo questo esercizio, sono stata colpita da un'ispirazione improvvisa e ho inventato la frase: 嵐 vs 大雪. È proprio questa la gioia di imparare una lingua. traduzione: A: Visto che il White Day si avvicina, cosa regalerai alla tua ragazza? B: I biglietti per il concerto degli Arashi di questo fine settimana. A: Oh! Che romantico! Ma a Sapporo adesso fa freddo e sta nevicando. B: Allora sarà Arashi contro la tempesta di neve! ...E così, il principe conquistò il cuore della principessa.

忘れないでいよう

Ascoltando la tanto attesa nuova canzone degli Arashi(Five ), essendo una nuova fan che ha già approfondito la loro discografia e imparato a riconoscerne bene le voci, devo dire che dopo cinque anni di pausa, i cinque membri sono ancora in forma eccellente. Secondo me, grazie alle diverse esperienze individuali di questi anni, ora cantano con una marcia in più. Prima pensavo che la voce di Matsumoto fosse un po' strana, ma il suo timbro è rimasto unico e ora ha un'esplosività ancora maggiore; la sua voce è diventata più potente, forse influenzata anche dalla sua performance così intensa nel dramma Love in Action(正三角関係 di 野田秀樹). La voce di Sakurai, invece, non sembra più così rauca come un tempo. Nino canta con uno stile più spontaneo e sciolto, mentre Aiba ha un tono decisamente più maturo. Il Leader (Ohno), invece, mantiene sempre la sua voce sublime, ma con una sfumatura ancora più profonda. In generale, mi sembra che ora siano molto più disinvolti e liberi. Non cercano più d...

一則進次郎構文

我開始在學日文,先把一些好玩的東西存起來: 進次郎構文 小泉環境大臣「反省しているとは言っているけど、お前は反省の色が見えない。そういったご指摘に対してもそれはまさに、私の問題でありますので、反省しているけど(そう)見えないという自分に対しても反省をしています」

造訪網站 高市早苗 眾議院選舉影片

Immagine
現在分享影片選項不包含blogger,要自己拷貝語法來貼,不知道是否改天也會被結束掉。另外我最近開始在自學日語,當然這個影片的內容對我來說比較難,但先存起來,以後也會有機會貼日文的影片。

今天的心得

今天聽西語老師Yolanda的podcast(台瓜夫妻)講到她花了許多年,沒有系統的反覆學法語的經歷,想到我自己: 如果說學語言是要為了做什麼,其實早在二十多年前我已經達到目標了。當時因為工作去了義大利出差,讓當時呆到連義大利講什麼語言都不知道的我打開雙眼(儘管在這之前我已經獨自去了澳洲旅行)。出差回來後便想要自己回去好好旅行,所以開始學義大利語。像我先前說過的,當時台灣只有一對一的課可以上,而我又沒那麼多錢,所以是兩星期上一次2堂課。甚至中間還因為沒有老師停了好久,整個加起來不到一百小時的學習,第二年冬天我就因為想要逃避一個工作匆匆決定去義大利旅行2星期。起初擔心得要命,但是第一個星期過後,發現適應得還不錯。回到台灣後,並沒有立刻再去上課,因為沒有補習班而我先前的老師也因為跑去開餐廳不教了。為了想再去玩,我斷斷續續在後來開的有歐語的補習班上課、上了幾堂課無法續班就停下來、再找人上幾堂又停...這樣反反覆覆,也沒有學習目標(或者說其實目標已經達到了,那就是旅行,所以不知道接下來為什麼而學)。 照理說,早在我第一次旅行沒有障礙就是達到學習目標,可以停下來去追求別的事了。但我沒有停下義大利語自學或斷續的一對一、去米蘭語言學校,讓我沒已放棄的原因其實很簡單:只是因為不想因為中途放棄,到頭來仍一場空。儘管我並沒有使用義大利語來工作、交友什麼的,但每天持續累積,把義大利語當成一個習慣。最近在讀一本日本作者的小說《地球滿綴》,書中有失去國家無法再用某種語言的人,也有失語的人,還有很容易就熟悉其他語言的人,以及一場以為可以遇到講同一個語言的同鄉的旅程......或許,我現在的狀況就像是一個失去說某個語言機會的人,我失去那個環境,只能在自己的小宇宙裡一個人使用我的語言,極少極偶然的機會才會在台北街上聽到身邊有義大利語飄過去,瞬間感到興奮也因為無法即時抓住而有點可惜...... 今天聽Yolanda老師的節目,也為我現在開始自學的日語來點警示,不要漫無目的的學,而且要有系統的學。

sono 痛い per i miei occhi

Avete mai notato una cosa eccentrica nell'Asia orientale e settentrionale? Molti giovani, soprattutto ragazze, hanno attaccato allo zaino piccoli pacchetti trasparenti sospesi in cui mettono i pupazzi... uno o due vanno bene, ma a volte sono troppi. Ho visto alcuni zaini che sono completamente coperti di pupazzi... il che mi dà un po' di nausea. Cosa ne pensate di questo fenomeno? Nei paesi occidentali, i giovani come espongono i loro pupazzi preferiti? ps. Questi piccoli pacchetti sono chiamati 'Itabag' (o borse 'dolorose', dal giapponese itai (痛い, いたい), perché sono così cariche di accessori da 'far male' agli occhi o al portafoglio) o più semplicemente 'Clear Pouch Display'. Non sono sicura se facciano male a quei ragazzi, ma a me sì: mi fa male guardarli, come ho detto, mi danno un po' di nausea. Mi sembra di avere 'un pugno nell'occhio' ogni volta che vedo quegli zaini per strada. Mi fanno quasi un effetto di "tripofobia...