Post

sono 痛い per i miei occhi

Avete mai notato una cosa eccentrica nell'Asia orientale e settentrionale? Molti giovani, soprattutto ragazze, hanno attaccato allo zaino piccoli pacchetti trasparenti sospesi in cui mettono i pupazzi... uno o due vanno bene, ma a volte sono troppi. Ho visto alcuni zaini che sono completamente coperti di pupazzi... il che mi dà un po' di nausea. Cosa ne pensate di questo fenomeno? Nei paesi occidentali, i giovani come espongono i loro pupazzi preferiti? ps. Questi piccoli pacchetti sono chiamati 'Itabag' (o borse 'dolorose', dal giapponese itai (痛い, いたい), perché sono così cariche di accessori da 'far male' agli occhi o al portafoglio) o più semplicemente 'Clear Pouch Display'. Non sono sicura se facciano male a quei ragazzi, ma a me sì: mi fa male guardarli, come ho detto, mi danno un po' di nausea. Mi sembra di avere 'un pugno nell'occhio' ogni volta che vedo quegli zaini per strada. Mi fanno quasi un effetto di "tripofobia...

義大利四個共產黨的迷因

另外,我也看到一個諷刺義大利左派的迷因,我覺得太妙了,在確定著作權應該沒爭議後把他貼上來。我在跟AI詢問此篇源頭時,講到義大利中左派政黨PD。因為分享這篇文章的人貼了一張照片,裡面有四個PD的人,其中一個是現在的黨魁Elly Schlein,所以我們談到這個政黨。就我所知,PD最早是由義大利共產黨逐漸演變出來的,以前叫做基督教民主黨,後來某一年就變成PD: Partito Democratico 民主黨(這個過程我是有看到的),雖然義大利人還是覺得他們是共產黨,但PD早就不是當年的共產黨。他們現在擁抱「新」價值,我感覺他們現在只是一個沒有中心思想的政黨而已。 好,bando alle ciance,四個共產黨員的迷因在此: 雖然是在QUORA看到的,但我覺得會不會作者其實是這個臉書的Andrea Volturno?因為我沒有用臉書,所以無法詢問: https://www.facebook.com/andrea.volturno.9/posts/quattro-comunisti-entrano-in-un-bar-una-ordina-uno-cocktail-da-15-euro-una-un-ne/26468065936128908/ "QUATTRO COMUNISTI"  https://qr.ae/pClX1r Quattro comunisti entrano in un bar, una ordina uno cocktail da 15 euro, una un Negroni da 12 euro, uno lo spritz Campari da 8 euro e l’altra una birra da 5 euro. Quando arriva il conto, seguendo il loro mantra, sono costretti a dividerlo equamente. La settimana successiva, i quattro tornano di nuovo al bar ma questa volta chiedono conti separati, così il barista chiede loro perché non dividono il conto equamente vis...

i quadri

Immagine
今天早上Quora推給我一篇講義大利平均薪資的文章,文章是五年前(2020)的,而且我也不住在義大利所以參考一下。但我發現一個字,我把它標注起來,就是quadro, i quadri。這個字我們一般接觸到的就是講圖畫、框框、大綱什麼的,看這篇討論我才知道原來它也有「主管階層」的意思,是一種ruolo organizzativo,例如:manager, direttore, amministratore, dirigente, superiore。但也有解釋說quadro是中層主管,在dirigente之下。越看越複雜。 兩者的差別這邊有解說: https://www.jethr.com/risorse/differenza-tra-quadro-e-dirigente/#:~:text=La%20differenza%20tra%20Quadro%20e,sul%20piano%20civile%20che%20penale) wordreference的例句:Fu promosso a quadro già prima dei trent'anni. 雖然我最近暫時不想接觸義大利文,但既然看到就貼上來,以茲紀錄。 Quale è lo stipendio medio in Italia? https://it.quora.com/Quale-%C3%A8-lo-stipendio-medio-in-Italia

【Japanese Podcast】Why Japan's PM Dissolved Parliament | 衆議院解散 Explained

Immagine

初心者

Immagine
Ieri sera pioveva. Mentre facevo degli esercizi di giapponese, ho scritto la frase "Stasera piove今夜は雨が降る.” Questa mattina pioveva ancora. Ho scritto un’altra frase sulla pioggia e l’ho collegata a quella di ieri sera. Ne è uscita una frase che sembrava quasi letteratura… mi ha fatto pensare all’opera del famoso scrittore 芥川 龍之介 (Akutagawa Ryūnosuke), il suo 羅生門Rashōmon. Ecco le mie frasi: 昨日の晚は雨が降りました。Ieri sera pioveva. 今日の朝も雨が降っています。Anche stamattina piove. poi è uscita così: 昨日の夜からずっと雨が降り続いています。 (Piove ininterrottamente da ieri sera.) La frase del grande scrittore 芥川 龍之介: 「 申の刻下 から 下り出した 雨が、いまだに上がらない。」 (La pioggia, cominciata a cadere verso le quattro del pomeriggio, non accennava a smettere.) Mi pare che le due frasi siano molto simili. Anche se ho appena iniziato a imparare il giapponese e sono un vero 初心者, quello che ho letto prima mi ha fatto sentire una profonda risonanza. Ps. 申(さる) 申の刻下(さるのこくさがり): Verso le quattro del pomeriggio  

un difetto logico

Mi sono svegliata alle 4:30. Ero indecisa se continuare a dormire o alzarmi a fare sport, invece ho aperto Threads e ho letto una frase strana: "Per me gli italiani parlano di cose significative. È una cosa piacevole." D'istinto ho pensato: "Ma dai, sei sicura?" Invece di rispondere lì, per evitare fraintendimenti, ne ho parlato con Gemini. Siamo finiti a discutere del difetto logico di questa affermazione e della personalità dei pochi italiani che ho incontrato finora. Forse si scambia spesso la loro grande espressività per profondità di contenuto. ps.  Secondo me, quella frase nasconde un errore logico: confonde la passione nel parlare con il contenuto di ciò che dicono. È una generalizzazione un po' azzardata.

un pensiero

Recentemente leggo spesso gli articoli su Substack e ho notato che chi scrive lì lo fa in modo molto serio e riflessivo. Questo mi ha fatto pensare che forse dovrei anche io aprire un profilo e scrivere in italiano. Però, dato che so di essere una persona che spesso parte sempre in quarta e finisce in folle . , per il momento questa idea resta solo un pensiero. Credo comunque che dovrei riflettere bene su come farlo. Dopotutto, non è il caso di passare la vita sempre in modo superficiale. Almeno una volta nella vita bisognerebbe fare qualcosa con attenzione. ( Nota: Un aiuto dall'IA per rendere questo post più fluido. ) partire in quarta e finisce in folle 虎頭蛇尾 最近常讀Substack上面的文章,發現在那上面大家寫得都好正經、好慎重的感覺,讓我想到自己是不是也該開個帳號,認真的寫我的義大利文。但因為知道自己常常虎頭蛇尾,這念頭到目前為止還是一個念頭。 但我應該會好好考慮一下怎麼做吧,畢竟,總是隨隨便便的人生實在不應該。應該做一件慎重的事。