雜文
為了要找義大利文與日文對照的書,我被引導到reddit一個題目,因為被網頁自動翻譯成日文,我原以為是日本人發的問題,後來才發現是被翻譯,原始是英文。我看到的那個問題,讓我覺得很有感。那是一個義大利文初學者提的,他的問題是:Pinocchio適不適合初學者讀。因為他剛買了一本英義對照本,不知道是不是該開始讀還是過一陣子再讀。於是論壇上就有一種人說:「我也是初學就讀了,有點難但很有趣。」還有人說他小時候爸爸都會唸給他聽,不難什麼的。其他人比較正常(我覺得)他們告訴他那書原著用了許多比較老的義大利文,其實不容易讀。有一個人我最贊同:他說他一點也不建議初學者讀兒童書,因為那是為母語者的兒童寫的,而那本書是寫給8-9歲母語者的,對外國的義大利語初學者來說其實負擔頗重。他建議,與其讀那些文字深但知識比較低的兒童書,不如讀些簡單但思想接近成人的書。 我欣賞這個人的建議。因為事實上許多兒童故事用的是初學者根本還沒學到,而是被安排在進階時才學的文法。例如有名的「遠過去式」,初學義大利文的人要熟悉過去式、未完成式、未來式、未來完成式這些算簡單的東西就已經有人放棄了,更何況故事書裡除了各種生字、片語,還有可怕的虛擬式、遠過去式......我也是覺得初學者好好把課本的內容練熟,然後讀現代人寫的書。那些有名的古人著作,等你基礎更好、對義大利文更熟悉時再去讀會比較輕鬆。 我自己也是,一直到很晚才去看義大利的小學低年級課本,必須說,內容對外國人初學者會覺得很無聊,但因為書裡的說明都是義大利文你不見得在初學時就看得懂。而我以前也跟提問的那個人一樣,想說初學時讀英義對照的小說會進步比較快,我當時還買英國企鵝出版兩本義大利小說的對照。結果是,兩本書沒翻幾篇就陣亡,一方面當時自己義大利文不夠用,再來就是我覺得那些義大利名著的故事情節索然無味,從此以後我就死心。一直到有一年去羅馬念語言學校,一個高級班的西班牙同學推薦我們去讀Natalia Ginzburg的小說Caro Michele,她跟我們保證不難,我才有信心去買來讀,當然那時我已經認識比較多東西了。雖然後來我讀了好幾本義大利文小說,但說實話,生字和片語還是最大的對手,只能一直讀一直查。我也會去買童書來讀,尤其是歷史故事,不過我也會去注意書後註明的是讀年齡,我最常讀的是落在8歲以上這區塊,這時候我已經知道我要學什麼東西,童書就不再是無聊的,而且很多是...