Post

突然醒了?

好了,我今天終於明白了,我的義大利文為什麼一直無法突破的關鍵之一了,那就是:「我不喜歡看義大利戲劇」,因此無法熟練常用的情境用語。這是我今天聽一個關於日語學習的節目發現的。 在那個節目中,日語老師說,當你無法生活在目標語言的環境中時,要自己創造。除了書本要讀、生字要背之外,還要看劇。像是生活劇、戀愛劇這些,然後把喜歡的劇看個三十次,熟悉每一個對話,你就有能力把語言的聽與說練成一種反射動作。 因為這樣我想到我自己學義大利文的過程,以前常聽同學說喜歡看義大利電影、電視連續劇,我都覺得「幹嘛呀!難看死了,我才不要浪費時間看那些東西!」。而且我覺得義大利電視節目很俗氣!義大利人講話很吵。那跟我後來覺得自己好像也能看、聽懂西班牙語而試圖去看西語節目、了解了西語歌內容一樣,覺得:「嗯,ok, 這內容我受不了」所以就停住了。 因為這種學習態度與習慣,我的義大利語最初以旅行為目標,學了差不多一年出去玩之後,因為不想半途而廢而撐到考過B2,又過了幾年,這幾年我開始覺得不知道為什麼還要繼續跟義大利文纏鬥,但又不肯放棄,所以還是照舊:天天看書幾頁、寫幾行字、問幾個問題、看幾篇報導......直到我覺得不行,應該要走開一下,才開始認真學起日文。在學習將近3個月以來,我找到許多有趣的日文內容,也有我想要熟悉的戲劇,也有音樂等等,然後在聽日文學習頻道裡聽到許多很好的建議,相較起來義大利語學習比較有限(因為我已經排斥在先),所以有了今天的頓悟。 ps. 有一件事,我對外語的態度基本上是中性的。就算當時我全部投入在義大利語,也不覺得義大利有多美好,因此學日文的我也是這樣的態度。(常在網路上遇見對義大利充滿浪漫想像的人有感而發)

L'attimo del capire

Ho appena visto una foto dell’aeroporto di Hakodate su Threads: hanno esposto un messaggio colorato con scritto 「嵐ファンのみなさん、ようこそ北海道へ!」(Cari fan degli Arashi, benvenuti a Hokkaido!). Sono davvero commossa. Da un lato, è incredibile vedere l’intera città mobilitarsi per gli Arashi... Dall’altro lato, mi sono resa conto che, dopo due mesi di studio autodidatta del giapponese, ho capito ogni singola parola! Anche se è solo un semplice slogan, mi ha toccato il cuore perché non avevo mai cercato il significato di nessuna delle parole, e ho capito subito tutto. Mi sono commossa fino a piangere. N.B. Ho anche chiesto l’aiuto dell’IA a tradurre queste sensazioni in giapponese e aggiungere la lettura dei kanji. Threadsで函館空港の写真を見たんだけど、カラフルな文字で「嵐ファンのみなさん、ようこそ北海道へ!」って書いてあって、すごく感動した。 一方では、嵐のために街中が動き出して、ファンたちが今夜の初日公演のために熱く集まっている姿を見て胸がいっぱいになった。そしてもう一方では……二ヶ月間の日本語独学を経て、そこに書いてある言葉が全部わかった自分に驚いた! たった一行の簡単な標語だけれど、単語の意味を一つも調べたことがないのに、直感ですべてを理解できたことが、何よりも心に響いた。嬉しくて、思わず涙がこぼれた。 La versione con la lettura dei ka...

in modalità giapponese

Stamattina ho ascoltato le canzoni di Ninomiya Kazunari per tutto il tempo, sia mentre camminavo che in treno. Quando sono scesa, mi è scappato un すみません senza volerlo. Quando me ne sono accorta e volevo parlare in cinese, le parole non mi venivano più! Ma non mi importa, tanto il cinese non mi piace. E poi, non è nemmeno la mia lingua madre; ho dovuto impararlo per forza.

Il libro di carta non si può proprio lasciare

Stamattina, al risveglio nella penombra, ho visto i libri sullo scaffale che non toccavo da tempo e ho pensato: dopo aver usato l'e-book per un po', nella testa non mi è rimasto nulla. Invece, quel libro cartaceo che ho letto l'altro giorno mi ha dato la vera sensazione di aver letto. Il libro di carta non si può proprio lasciare. 早上起床,從微光中看到自己書架上好久沒動的書,感覺用了一陣子電子書,腦袋似乎沒留下什麼東西,反而前些日讀的那本紙本書,才讓我有讀過書的感覺。看來紙本還是不能放。 請Gemini翻譯日文,列出關鍵字: 今朝、薄明かりの中で、長い間動かしていない本棚の本が目に入った。しばらく電子書籍を使ってみたけれど、頭には何も残っていない気がする。逆に、先日読んだ紙の本は、ちゃんと本を読んだという実感をくれた。やはり紙の本は手放せない。 Key words: 電子書籍(でんししょせき):電子書。 残っていない(のこっていない):沒有留下。 逆に(ぎゃくに):相反地、反而。 実感(じっかん):真實的感覺(對應您說的「有讀過書的感覺」)。 手放せない(てばなせない):捨不得放手、不能放下。 薄明かり(うすあかり):微光。 本棚(ほんだな):書架。 目に入った(めにはいった):映入眼簾。

Arashi contro la tempesta di neve

Sono fiera di me stessa! Oggi ho scritto un dialogo in giapponese da sola, senza pretese, ma mi piace molto. E non lo nego, ho anche chiesto l'aiuto dell'IA. Eccolo: A: もうすぐホワイトデーですから、彼女に何をあげますか。 B: 今週末の嵐のコンサートのチケットです。 A: おお!ロマンチック!でも、札幌、今寒くて雪降ってるよ。 B: じゃあ、嵐 vs 大雪だね! そして、王子様はお姫様の心を勝ち取るのでした。 Mentre facevo questo esercizio, sono stata colpita da un'ispirazione improvvisa e ho inventato la frase: 嵐 vs 大雪. È proprio questa la gioia di imparare una lingua. traduzione: A: Visto che il White Day si avvicina, cosa regalerai alla tua ragazza? B: I biglietti per il concerto degli Arashi di questo fine settimana. A: Oh! Che romantico! Ma a Sapporo adesso fa freddo e sta nevicando. B: Allora sarà Arashi contro la tempesta di neve! ...E così, il principe conquistò il cuore della principessa.

忘れないでいよう

Ascoltando la tanto attesa nuova canzone degli Arashi(Five ), essendo una nuova fan che ha già approfondito la loro discografia e imparato a riconoscerne bene le voci, devo dire che dopo cinque anni di pausa, i cinque membri sono ancora in forma eccellente. Secondo me, grazie alle diverse esperienze individuali di questi anni, ora cantano con una marcia in più. Prima pensavo che la voce di Matsumoto fosse un po' strana, ma il suo timbro è rimasto unico e ora ha un'esplosività ancora maggiore; la sua voce è diventata più potente, forse influenzata anche dalla sua performance così intensa nel dramma Love in Action(正三角関係 di 野田秀樹). La voce di Sakurai, invece, non sembra più così rauca come un tempo. Nino canta con uno stile più spontaneo e sciolto, mentre Aiba ha un tono decisamente più maturo. Il Leader (Ohno), invece, mantiene sempre la sua voce sublime, ma con una sfumatura ancora più profonda. In generale, mi sembra che ora siano molto più disinvolti e liberi. Non cercano più d...

一則進次郎構文

我開始在學日文,先把一些好玩的東西存起來: 進次郎構文 小泉環境大臣「反省しているとは言っているけど、お前は反省の色が見えない。そういったご指摘に対してもそれはまさに、私の問題でありますので、反省しているけど(そう)見えないという自分に対しても反省をしています」