004-義大利語和台語的小王子(摘句)

我最近買了一本台語白話字編譯的小王子, 第一次用母語讀外國文學著作, 感覺很新鮮. 昨晚讀了尾聲第26章小王子道別的部分,感受特別深. 所以我想, 那我這週來分享這段文字的台語和義大利語版本吧.
台語的部分, 因為我還不會用台語文輸入, 所以我直接拍書的頁面, 配合義大利文譯本來談. 義大利文部分, 由於文法上沒有什麼艱難的東西, 非常簡單, 所以我只找了幾個我自己也不熟的生字. 算是純分享。

Le parole seguente sono estratte dal capitolo 26, «Il Piccolo Principe» di Antoine de St-Exupery. 以下文字摘自義大利文版《小王子》: 
— Le stelle non sono la medesima cosa per tutti. Per alcuni, i viaggiatori, le stelle sono delle guide. Per altri non sono che delle piccole lucette. Per altri ancora, che sono studiosi, sono dei problemi. Per il mio uomo d'affari erano dell'oro. Ma per tutti costoro le stelle tacciono. Tu, tu avrai delle stelle come non ne ha nessun altro…
— Che vuoi dire?
— Quando tu guarderai il cielo di notte, poiché io vivrò in una di quelle, poiché io riderò in una di quelle, allora, per te, sarà come se tutte le stelle ridessero. Tu avrai, tu solo, delle stelle che sanno ridere!
E rise ancora.
— E quando ti sarai consolato (ci si consola sempre) sarai contento di avermi conosciuto. Sarai per sempre mio amico. Avrai voglia di ridere con me. E aprirai qualche volta la finestra, così, per piacere… e i tuoi amici saranno sbalorditi di vederti ridere mentre guardi il cielo. Allora dirai loro "Sì, le stelle mi fanno sempre ridere!" e ti crederanno pazzo. Ti avrò giocato un brutto tiro…

生字:
1. medesima/o 
 lo stesso
2. costoro 
 forma del plurale di costui e costei
3. consolarsi 
trovare sollievo
4. Sbalorditi/Sbalordito
Sorpreso,disorientato
5.  Ti avrò giocato un brutto tiro
Giocare un brutto tiro: Vuol dire fare una cosa brutta a qualcuno.
這裡可以看到義文版全文:https://it.wikisource.org/wiki/Il_piccolo_principe

台語白話字版書影(顏色是我用手機app標示的),取自《囝仔王子 Gínná Ôngchú》«Le Petit Prince» in Tâioânese
莊惠平譯/高安勇編

非常建議台語母語者嘗試閱讀這本《囝仔王子 Gínná Ôngchú》。你或許會講台語, 或許跟很多人一樣無法說這個母語而不自知, 但是用母語(台語)閱讀, 對多數台語人來說應該都是沒有過的經驗. 因為我們一直被灌輸台語沒有文字的概念. 但是, 以我這種語言外行人來說, 如果, 可以有一種方式讓你可以準確地用母語閱讀, 目前來說就是用台語白話字了. 他已有相當的歷史和系統,是用拉丁字母(說白話就是abcd)用拼音來記錄台語. 用拉丁字母記錄的好處是, 當你遇到外來名詞時, 可以直接用外來字而不感到突兀. 再加上明確的聲調記號, 其實, 只要花很少的時間, 大多數人都可以容易的學會. 剩下的只是願不願意的問題了. 

後記:
原先計劃每週四貼新文, 但最近都沒有在看義文,一直到昨天都沒有找到新主題, 有點煩惱. 直到睡前照例的讀一段書, 才有了點子。
我最近買了一本台語白話字編譯的小王子, 第一次用母語讀外國文學著作, 感覺很新鮮. 但感受也特別深刻. 值得一提的是,台語白話字的編譯者是一個台語非常好的美國人,阿勇。我在網路上看了許多他的影片和介紹,非常佩服他的能力和用心,但也很感慨台灣人自己對台語的輕忽。受他的刺激,我也開始在自學台語的白話字。
另外要提的是關於此次分享的這段文字,昨晚這是第26章小王子道別的部分. 因為這讓我想起有個義大利朋友, 以前我們總是很開心的能夠認識彼此, 就算最後不得不分據遙遠的兩地, 總還是對這相遇彼此感謝. 只是最近不知道(或者我其實知道)什麼原因, 他突然切斷與我的所有聯繫, 於是讀到那段文字, 想起過去說過的話,非常有感, 所以一邊是摘記,一邊算是分享這段文字的台語和義大利語版本吧

Commenti

Post popolari in questo blog

È ciò che avrebbe fatto l'eroe Himmel (英雄Himmel嘛會按呢做)

我從政的時候, 立志改變台灣. Quando sono entrato in politica, ero determinato e trasformare Taiwan.

Dante Alighieri bô kóng hit kù ōe/Dante 無講彼句話