039-馬偕的詩-最後的住家

這是馬偕醫師(Dr. George Leslie Mackay)(1844-1901)的詩,好幾年前在一個音樂會中知道的,馬偕醫師曾經向上帝宣誓,希望能讓他留在福爾摩沙:“Once again I promise you, though it means suffering unto death, I wish to spend my life here, in this place I have chosen, to be used of you. May God help me”(我再一次與你立誓,就是痛苦至死,我一生也要在此地——我所選擇的地方,被你差用,願上帝幫助我)

在他的晚年, 他還寫下這首詩:My Final Resting Place,然後我以前竟然大膽的嘗試翻譯成義大利文(又一反省與驚訝!)

How dear is Formosa to my heart!
On that island the best of my years have been spent.
How dear is Formosa to my heart!
A lifetime of joy is centered here.
I love to look up to its lofty peaks,
down into its yawning chasms,
and away out on its surging seas.
How willing I am to gaze upon these forever!
My heart's ties to Taiwan cannot be severed!
To that island I devote my life.
My heart's ties to Taiwan cannot be severed!
There I find my joy.
I should like to find a final resting place within sound of its surf,
and under the shade of its waving bamboo.

我的翻譯(當時真是勇猛,用三腳貓的義大利文翻譯,真是佩服自己):
Il Luogo del mio ultimo riposo

Formosa è tanto cara al mio cuore
Su quell’isola ho passato i giorni più belli della mia vita
Formosa è tanto cara al mio cuore
e tutta la mia felicita è stata qui
Mi è piaciuto guardare le sue alte cime
e giù verso ai suoi abissi aperti
e lontano fino ai mari ondosi
come vorrei guardare tutto ciò per sempre
Il legame tra Taiwan e il mio cuore non può essere reciso

A quell’isola ho dedicato la mia vita
Il legame tra Taiwan e il mio cuore non può essere reciso
Lì ho trovato la mia gioia
Vorrei avere un luogo per l'ultimo riposo tra il suono dei suoi cavalloni
e sotto l’ombra dei bamboo ondeggianti

然後馬偕到福爾摩沙的時代,講的語言應該不是現在台灣通用的國語,而是教會學的台灣話,所以我也找來羅馬字拼音版,這首詩用台語唸更美。

Góa chôan-sim sóu thiàⁿ-sioh ê Tâi-ôan ah ,
Góa ê chheng-chhun lóng-chóng hiàn hōu lí .
Góa chôan-sim sóu thiàⁿ-sioh ê Tâi-ôan ah ,
Góa it-seng ê hoaⁿ-hí lóng tī chia .

Góa tī hûn-bū tiong khòaⁿ-kìⁿ soaⁿ-niá ,
Tùi hûn-tiong ê khang-phāng koan-khòaⁿ tāi-tē .
Pho-lân tōa-hái iâu-óan ê tùi-hōaⁿ,
Góa ì-ài tī chia thiàu-bōng bû -sek .

Góa sim bē-tàng koah-lī ê Tâi-ôan ah ,
Góa it-sè ê khòai-lo̍k lóng tī chia .
Ng-bāng góa jîn-seng ê soah-bóe chām ,
Tī tōa-éng phah-hōaⁿ ê hiáng-siaⁿ tiong ,
Tī tek-nâ iô-tōng ê ìm-iáⁿ--ni̍h
Chhōe-tio̍h góa it-seng chòe-āu ê khiā-ke !
(台語羅馬字版本取自:美國加州聖地牙哥同鄉會 http://www.taiwancenter.com/sdtca/articles/3-14/1.html)

我全心所疼惜的台灣啊!
我的青春攏總獻給你。
我全心所疼惜的台灣啊!
我一生的歡喜攏在此。
我在雲霧中看見山嶺,
從雲中隙孔觀望全地,
波瀾大海遙遠的對岸,
我意愛在此眺望無息。
我心未可割離的台灣啊!
我的人生攏總獻給你。
我心未可割離的台灣啊!
我一生的快樂攏在此。
盼望我人生的續尾站,
在大湧拍岸的響聲中,
在竹林搖動的蔭影裡,
找到一生最後的住家。

Commenti

Post popolari in questo blog

È ciò che avrebbe fatto l'eroe Himmel (英雄Himmel嘛會按呢做)

我從政的時候, 立志改變台灣. Quando sono entrato in politica, ero determinato e trasformare Taiwan.

Dante Alighieri bô kóng hit kù ōe/Dante 無講彼句話