039-馬偕的詩-最後的住家
這是馬偕醫師(Dr. George Leslie Mackay)(1844-1901)的詩,好幾年前在一個音樂會中知道的,馬偕醫師曾經向上帝宣誓,希望能讓他留在福爾摩沙:“Once again I promise you, though it means suffering unto death, I wish to spend my life here, in this place I have chosen, to be used of you. May God help me”(我再一次與你立誓,就是痛苦至死,我一生也要在此地——我所選擇的地方,被你差用,願上帝幫助我)
在他的晚年, 他還寫下這首詩:My Final Resting Place,然後我以前竟然大膽的嘗試翻譯成義大利文(又一反省與驚訝!)
How dear is Formosa to my heart!
On that island the best of my years have been spent.
How dear is Formosa to my heart!
A lifetime of joy is centered here.
Formosa è tanto cara al mio cuore
Su quell’isola ho passato i giorni più belli della mia vita
Formosa è tanto cara al mio cuore
e tutta la mia felicita è stata qui
Mi è piaciuto guardare le sue alte cime
e giù verso ai suoi abissi aperti
e lontano fino ai mari ondosi
come vorrei guardare tutto ciò per sempre
Il legame tra Taiwan e il mio cuore non può essere reciso
A quell’isola ho dedicato la mia vita
Il legame tra Taiwan e il mio cuore non può essere reciso
Lì ho trovato la mia gioia
Vorrei avere un luogo per l'ultimo riposo tra il suono dei suoi cavalloni
e sotto l’ombra dei bamboo ondeggianti
How dear is Formosa to my heart!
On that island the best of my years have been spent.
How dear is Formosa to my heart!
A lifetime of joy is centered here.
I love to look up to its lofty peaks,
down into its yawning chasms,
and away out on its surging seas.
down into its yawning chasms,
and away out on its surging seas.
How willing I am to gaze upon these forever!
My heart's ties to Taiwan cannot be severed!
To that island I devote my life.
My heart's ties to Taiwan cannot be severed!
There I find my joy.
I should like to find a final resting place within sound of its surf,
and under the shade of its waving bamboo.
To that island I devote my life.
My heart's ties to Taiwan cannot be severed!
There I find my joy.
I should like to find a final resting place within sound of its surf,
and under the shade of its waving bamboo.
我的翻譯(當時真是勇猛,用三腳貓的義大利文翻譯,真是佩服自己):
Il Luogo del mio ultimo riposoFormosa è tanto cara al mio cuore
Su quell’isola ho passato i giorni più belli della mia vita
Formosa è tanto cara al mio cuore
e tutta la mia felicita è stata qui
Mi è piaciuto guardare le sue alte cime
e giù verso ai suoi abissi aperti
e lontano fino ai mari ondosi
come vorrei guardare tutto ciò per sempre
Il legame tra Taiwan e il mio cuore non può essere reciso
A quell’isola ho dedicato la mia vita
Il legame tra Taiwan e il mio cuore non può essere reciso
Lì ho trovato la mia gioia
Vorrei avere un luogo per l'ultimo riposo tra il suono dei suoi cavalloni
e sotto l’ombra dei bamboo ondeggianti
然後馬偕到福爾摩沙的時代,講的語言應該不是現在台灣通用的國語,而是教會學的台灣話,所以我也找來羅馬字拼音版,這首詩用台語唸更美。
Góa chôan-sim sóu thiàⁿ-sioh ê Tâi-ôan ah ,
Góa ê chheng-chhun lóng-chóng hiàn hōu lí .
Góa chôan-sim sóu thiàⁿ-sioh ê Tâi-ôan ah ,
Góa it-seng ê hoaⁿ-hí lóng tī chia .
Góa ê chheng-chhun lóng-chóng hiàn hōu lí .
Góa chôan-sim sóu thiàⁿ-sioh ê Tâi-ôan ah ,
Góa it-seng ê hoaⁿ-hí lóng tī chia .
Góa tī hûn-bū tiong khòaⁿ-kìⁿ soaⁿ-niá ,
Tùi hûn-tiong ê khang-phāng koan-khòaⁿ tāi-tē .
Pho-lân tōa-hái iâu-óan ê tùi-hōaⁿ,
Góa ì-ài tī chia thiàu-bōng bû -sek .
Tùi hûn-tiong ê khang-phāng koan-khòaⁿ tāi-tē .
Pho-lân tōa-hái iâu-óan ê tùi-hōaⁿ,
Góa ì-ài tī chia thiàu-bōng bû -sek .
Góa sim bē-tàng koah-lī ê Tâi-ôan ah ,
Góa it-sè ê khòai-lo̍k lóng tī chia .
Ng-bāng góa jîn-seng ê soah-bóe chām ,
Tī tōa-éng phah-hōaⁿ ê hiáng-siaⁿ tiong ,
Tī tek-nâ iô-tōng ê ìm-iáⁿ--ni̍h
Chhōe-tio̍h góa it-seng chòe-āu ê khiā-ke !
Góa it-sè ê khòai-lo̍k lóng tī chia .
Ng-bāng góa jîn-seng ê soah-bóe chām ,
Tī tōa-éng phah-hōaⁿ ê hiáng-siaⁿ tiong ,
Tī tek-nâ iô-tōng ê ìm-iáⁿ--ni̍h
Chhōe-tio̍h góa it-seng chòe-āu ê khiā-ke !
我全心所疼惜的台灣啊!
我的青春攏總獻給你。
我全心所疼惜的台灣啊!
我一生的歡喜攏在此。
我在雲霧中看見山嶺,
從雲中隙孔觀望全地,
波瀾大海遙遠的對岸,
我意愛在此眺望無息。
我心未可割離的台灣啊!
我的人生攏總獻給你。
我心未可割離的台灣啊!
我一生的快樂攏在此。
盼望我人生的續尾站,
在大湧拍岸的響聲中,
在竹林搖動的蔭影裡,
找到一生最後的住家。
Commenti
Posta un commento