002-說說義大利文-meritare

最近在臉書上看到一個義大利長輩文(不知道為什麼, 我發現義大利成年人很愛轉貼長輩文, 或是那種看似很有道理的句子之類的...還是說因為我義大利文不夠好, 認識不到轉貼有學問內容的人), 那長輩文內容是這樣的:

Prima regola per la saluta mentale (心理健康守則第一條)

Impara a distinguere chi si merita una spiegazione, chi si merita solo una risposta e chi non si merita assolutamente nulla(要學會分辨誰該給解釋, 誰只需給個回答而誰完全不值得回應.)

這段話依我看來根本不需要寫這麼長, 因為它的重點在最後面, 就是有些人根本不需要理會. 這種話看起來很正確(網路上有好多轉貼的版本), 好像也應該這樣, 不然會浪費很多時間跟不必要的人拉扯. 

不過, 我想, 為什麼會搞到這麼辛苦, 需要去辨識誰給什麼誰給什麼誰又不該給什麼, 才能保持心理健康? 那之前應該有一個起因讓你後來得這麽累. 也就是說, 因為你本身言語態度模糊不清, 引起誤為, 才造成必須解釋的狀況. 問題的成因, 或許就是這個必須學習分辨對象說話的人本身, 因為表達自己意向的能力的欠缺而給自己惹來困擾.

Nota:

這裡我要講的字是merita, 它是 meritare 的第三人稱直陳現在式. 

這個字可以用在正、負兩種意思上, 是獲得, 應得的意思. 我用簡單的直陳現在式的舉例, 免得麻煩.

正面用法就是得獎, 獎勵之類的, merita un premio 

應得的則可接好壞的東西, 例如 

un gesto merita la più alta lode 

或是懲罰 merita una punzione 

負面的用法, 通常就是要加一個non, non merita 意思就是 non vale la pena

例如上面句子裡說的 non si merita assolutamente nulla

其實我很討厭這個字。


Commenti

Post popolari in questo blog

È ciò che avrebbe fatto l'eroe Himmel (英雄Himmel嘛會按呢做)

我從政的時候, 立志改變台灣. Quando sono entrato in politica, ero determinato e trasformare Taiwan.

Dante Alighieri bô kóng hit kù ōe/Dante 無講彼句話