009-Auguri ai Gatti
最近試了幾個平台, 還是這個老地方最簡單好用, 所以把貼在wordpress部落格的新文章再回來貼一次.
一月一日的時候本來要來發表自己的第一個podcast, 不料一個不小心把打好的稿蓋掉了, 呆了一下暫時沒力氣重寫, 可能因為也沒那麼急迫, 所以計畫就暫停. 不過我現在回神過來了, 倒可以來分享在十二月三十日剛好翻書翻到的一首有趣的詩. 那詩是由著名義大利作家Gianni Rodari所寫的, 收錄在Gli affari del signor gatto這本內容都跟貓有關的詩集裡(這首詩也被收在Gianni Rodari其他書輯裡面, 他的書在台灣有家大出版公司有翻譯版, 雖然我沒看過, 這是以前在書展會場有跟編輯聊天知道的). 這首貓詩很應景(吪不過此書買回家快十年現在才翻到…), 詩的名稱就是Buon anno ai gatti, 祝貓新年快樂. 下面是全文加上我的翻譯, 裡面有一些字我保留沒有翻譯, 因為那些都是地名. 這些地名從義大利的北部到南部, 到西部到東部到離島, 表示詩裡的主人翁走遍全國. 以下就是這首Gianni Rodari的 “祝貓新年快樂”
Buon anno ai gatti -Gianni Rodari
Ho conosciuto un tale
Di Voghera o di Scanno
Che voleva fare ai gatti
Gli auguri di Capodanno.
我認識一個人
好像是從Voghera 還是Scanno來的
他想要向貓們道
新年祝福
Andando per la strada
Da Modena al Circeo
Appena incontrava un micio
Gli faceva: — Maramèo!
他從Modena
一路走到Circeo
剛遇上一隻貓
就對牠喊:嗎拉喵!
Il felino, non conoscendo
L’usanza degli auguri,
invece di rispondere
scappava su per i muri.
那貓啊, 因為不懂得
道賀的禮俗
回都沒回他
就逃到圍牆上去了
La gente si stupiva
A borbottava alquanto:
— Ma dia il Buon anno a noi!
Che le diremo: Altrettanto!
人們很驚訝
嘀嘀咕咕的說
啊嗎跟我們道賀吧!
我們都還會說:祝您也快樂!
No, quel bravo signore
Di Novara o di Patti
Si ostinava: — Niente affatto
Lo voglio dare ai gatti.
Voglio andare con pazienza
Da Siracusa a Belluno
Per fare gli auguri a quelli
Cui non li fa nessuno.
不, 那個不知道是從Novara
還是Patti來的厲害先生
堅決地說:絕不!
我就是要向貓道賀!
我要耐心地
從Siracusa走到Belluno
把祝福帶給那些
沒人會向他們祝賀的貓.
PS. 這是我的第一篇關於義大利文的紀錄, 如果想要學點什麼義大利字, 這詩裡, 你可學到最常用的新年道賀詞:Buon anno! 也知道了回答別人的祝福可以用:altretanto! 還有一些地名, 還有一個有趣的詞 maramèo. 可以在treccani找到解釋.
連結是一個朗讀, 我的書也是影片中的出版社出的, 但是不同的系列, 裝幀也不一樣 https://youtu.be/s4YTxh04czg
Commenti
Posta un commento