019-fare soldi a palate
我老闆因為很老派, 很多東西寧願花很多錢也不要改變用法. 例如我們常用的印表機, 三番兩次我們提議用租的, 他就是堅持要買. 結果, 我們花在耗材上的錢, 不知道已經可以買幾台高檔印表機了. 這星期我們又訂了一批墨水, 早上送來時, 我看到帳單跟同事說, 又一台印表機囉. 同事說, 難怪賣耗材的公司每次送貨來都好開心, 一路笑著進來. 然後我就想到一個英文:to be laughing all the way to the bank. 字面上是笑進銀行去, 真實意思就是海賺一票啦!這真是一個很貼切的說法啊.
當然我一定也不會忘記義大利文的說法, 那就是 fare soldi a palate. 我以為義大利人應該更現實的, 結果竟然只是用鏟子來形容...palate是鏟子, a palate就是用鏟的, 比喻很多的意思. 比起英文的銀行, 鏟子真是太弱了.
ps.
為了查更多例子, 我發現臉書竟然有一個頁, 就叫做come fare soldi a palate如何賺大錢
此外我也找到這個網站, 可以學一些財務思考方面的詞:
Fare soldi: metodi belli, brutti e cattivi
https://mauriziomapelli.it/educazione-finanziaria/fare-soldi-metodi-belli-brutti-e-cattivi/281/
這篇報導標題也用到, 甚至他的圖片就是一隻唐老鴨叔叔在鏟錢
其餘例句請自己google
Commenti
Posta un commento