024-跟戰爭有關的詩-Lontano Lontano di Franco Fortini

俄羅斯入侵烏克蘭, 讓我非常不解. 不理解為什麼那些獨裁者總是見不得他人快樂. 只為自己無法跟上時代潮流的使命, 漠視約束的出兵入侵, 讓人民的生活一夕間改變, 流離失所. 前些天聽一個義大利人說, 沒有人應該強迫別人接受自己的方式生活, 聽起來很對, 但他指的是一些非民主的國家也過得很富裕, 那何必要他們接受西方民主的模式. 我聽了傻眼, 要是這樣, 那麼獨裁者就更沒有理由為了自己的可笑歷史責任去干擾想要離開他們過民主生活的的國家呀. 可憐的享受自由又愚蠢的人! 一無用處只能練痟話liān-siáu-uē.

幫不上忙的我們, 只好, 來看一首關於戰爭的詩吧. 這是前幾天看到的, 義大利詩人Franco Fortini(1917-1994)的詩Lontano lontano...這首詩我覺得很諷刺, 詩人自問自答, 最後是天冷了披上毛衣, 戰爭還是遠方的事. 但若是台灣人, 縱使目前戰爭看似遙遠, 但了解自己的處境局勢, 還是該警醒一點吧.

Lontano lontano si fanno la guerra.
Il sangue degli altri si sparge per terra.

Io questa mattina mi sono ferito
a un gambo di rosa, pungendomi un dito.

Succhiando quel dito, pensavo alla guerra.
Oh povera gente, che triste è la terra!

Non posso giovare, non posso parlare,
non posso partire per cielo o per mare.

E se anche potessi, o genti indifese,
ho l’arabo nullo! Ho scarso l’inglese!

Potrei sotto il capo dei corpi riversi
posare un mio fitto volume di versi?

Non credo. Cessiamo la mesta ironia.
Mettiamo una maglia, che il sole va via.

(Franco Fortini)

我的中譯:

很遠很遠的地方在戰爭
他人的鮮血灑落在地上

今天早上我受傷了
玫瑰的刺扎到我的指頭

吸吮著指頭我想到戰爭
啊可憐的人們, 悲傷的土地!

我無法幫忙, 無法言語
我既無法上天也無法下海

如果我也可以, 啊手無寸鐵的人們
我有無用的阿拉伯語, 我有平庸的英語

我可以為那些俯趴的屍體, 在他的頭下
放上我厚重的詩嗎?

我想不能. 那麼停止悲傷諷刺,
讓我們披上毛衣吧, 因為陽光消失了.

(原著: Franco Fortini 翻譯: Chuanru Chang就是我)

Commenti

Post popolari in questo blog

È ciò che avrebbe fatto l'eroe Himmel (英雄Himmel嘛會按呢做)

我從政的時候, 立志改變台灣. Quando sono entrato in politica, ero determinato e trasformare Taiwan.

Dante Alighieri bô kóng hit kù ōe/Dante 無講彼句話