025-跟戰爭有關的詩-Alle fronde dei salici di Salvatore Quasimodo

這幾天讀到一些跟戰爭有關的詩, 今天這首是義大利詩人Salvatore Quasimodo(1901-1968)在1947年發表的詩集Giorno dopo giorno(日復一日)中的Alle fronde dei salici(在垂柳枝上).

這首詩裡有好多個修辭比喻, 有聖經的也有現代的, 對我來說是不小的挑戰. 例如異邦人的腳踏在心上, 指當時德國納粹的占領. 例如羔羊般的孩子, 比喻戰爭連天真的孩子都不放過, 還有聖經中釘上十字架的孩子和哀哭的母親, 但是他卻用上現代的電線桿, 還有黑色的尖叫, 這個用上一種我也不清楚的“聯覺”. 此處是用顏色來形容感官. 在這裡詩人用黑色來形容尖叫, 在一些義大利為中學生寫的文學分析網站裡有提到, 這是指那母親痛苦失望的淒厲吼叫, 因為已經浸漬在死亡的黑暗之中, 所以用黑色來形容. 然後, 還有掛上垂柳樹梢的七弦琴, 據說, 垂柳代表悲傷失望, 七弦琴則是詩人的象徵, 因為戰爭, 異國人已入侵, 詩人再也沒有心情做詩吟唱了. 昨天那首, 是詩人面對戰爭的無用或因為遙遠而冷漠, 今天這首也是無力, 但他卻是高懸了吟詩的工具, 無法寫詩.

«E come potevamo noi cantare
con il piede straniero sopra il cuore,
fra i morti abbandonati nelle piazze
sull’erba dura di ghiaccio, al lamento
d’agnello dei fanciulli, all’urlo nero
della madre che andava incontro al figlio
crocifisso sul palo del telegrafo?
Alle fronde dei salici, per voto,
anche le nostre centre erano appese,
oscillavano lievi al triste vento».

(Salvatore Quasimodo)

我的中譯:

當異邦人腳踏在我們的心上
我們怎麼還能歌唱
在廣場上被遺棄的死者之間
在結凍僵硬的草上
在羔羊般孩子們的哀哭間
在那前去會見被釘上電桿十字架的孩子的
母親黑色尖叫中?
在垂柳的枝上, 因為誓言
我們掛上的七弦琴
隨著哀傷的風輕輕擺盪
(原著: Salvatore Quasimodo 中譯: Chuanru Chang就是我本人)

ps. 1 俄國的攻擊烏克蘭, 讓我感到憤怒, 義大利對制裁的態度猶豫不決, 也讓身為學習義文已經好幾年的我很不開心. 但我沒有辦法做什麼, 只好每天關注, 然後翻譯這些與戰爭有關的詩. 縱使沒有多少人發現, 我還是會繼續.

ps. 2 以前我曾經很好奇地看過義大利中學畢業會考的題目, 裡面就有這種僅是一首詩, 就出題問詩中的比喻類型, 韻腳, 分析結構這種, 看完真是很佩服, 原來一國人的能言擅道不是沒有原因的.

Commenti

Post popolari in questo blog

È ciò che avrebbe fatto l'eroe Himmel (英雄Himmel嘛會按呢做)

我從政的時候, 立志改變台灣. Quando sono entrato in politica, ero determinato e trasformare Taiwan.

Dante Alighieri bô kóng hit kù ōe/Dante 無講彼句話