028-La luna di Kiev di Gianni Rodari 基輔的月亮

因為烏俄戰爭, 我有機會讀到一些跟戰爭有關的義大利文詩. 這首義大利作家Gianni Rodari(1920-1980)在1960 年發表的La luna di Kiev(基輔的月亮). 裡面沒有提到任何戰爭的字, 這原是一首寫給孩童的關於平等及和平的小詩. 但在烏克蘭受俄羅斯入侵攻擊, 首都基輔被敵軍轟炸的今日, 月亮不受護照的約束, 光芒跨越國界照射所有事物, 這首童詩非常簡單, 卻引發人的思緒.

La luna di Kiev

Chissà se la luna
di Kiev
è bella
come la luna di Roma,
chissà se è la stessa
o soltanto sua sorella…
“Ma son sempre quella!
– la luna protesta –
non sono mica
un berretto da notte
sulla tua testa!
Viaggiando quassù
faccio lume a tutti quanti,
dall’India al Perù,
dal Tevere al Mar Morto,
e i miei raggi viaggiano
senza passaporto”.

我的中譯:

基輔的月亮

不知道
基輔的月亮
是不是
和羅馬的月亮一樣美麗
不知道她們是不是同一個月亮
還是說只是姊妹...
“我一直就是那個月亮啊!
– 月亮抗議的說 –
我才不是
夜晚戴在你頭上的
貝雷帽!
我在天上旅行
照亮大家
從印度到祕魯
從台伯河到死海
而我的光芒旅行
不用護照

(原著:Gianni Rodari 中譯:Chuanru Chang)
ps. 原文中的Chissà, 一般都翻譯是"天知道/天曉得/誰知道/who knows" 我把他譯作 "不知道", 因為我認為比較像是兒童詩的口吻. 小孩應該不會說"天知道是不是同一個" 比較可能會說 "不知道是不是同一個"

Commenti

Post popolari in questo blog

È ciò che avrebbe fatto l'eroe Himmel (英雄Himmel嘛會按呢做)

我從政的時候, 立志改變台灣. Quando sono entrato in politica, ero determinato e trasformare Taiwan.

Dante Alighieri bô kóng hit kù ōe/Dante 無講彼句話