040 -in un battibaleno 迅雷不及掩耳
今天早上學到一個義大利片語(?應該是叫做片語吧)叫做 in un battibaleno. 意思是一瞬間、一眨眼的時間。通常我們學會的都是in un attimo,我覺得in un battibaleno 滿有畫面感,很生動。
我們把字拆開來看就會很明顯:
batti+baleno
battito-拍、擊
baleno-閃電、瞬間
in un battibaleno一個閃電的時間,就是迅雷不及掩耳的快速。
我還想到一個更有畫面的: un battito di ciglia
Ciglia是眼皮的意思,很清楚的就是一眨眼的意思
這個字還有senza battere ciglia 連眼皮都不眨一下
其實我剛聽到這個詞的時候,想到的是一些不相干的東西,一個就是鯨,他的義大利文是Balena,不要寫錯啊!
另一個是歌劇裡的詠嘆調。
在莫扎特的歌劇唐‧喬望尼(Don Giovanni)裡有一首滿好聽但歌詞頗有受虐狂感的詠嘆調叫做 Batti, batti, o bel Masetto(你打吧,你打吧,噢馬塞多)。講的是到處誘拐婦女的Don Givanni誘拐了鄉民Masetto的未婚妻Zerlina,Masetto很生氣。心有悔意的Zerlina唱出這首詠嘆調一邊撒嬌一邊請求原諒, 總之歌詞內容聽起來就是很嬈嬌又很受虐狂,感覺不太正經,因為後來她又再度被Don Givanni誘惑,真是腦波很弱。
in un batter d'occhio
in un attimo, in un baleno
in un battito di ciglia
我們把字拆開來看就會很明顯:
batti+baleno
battito-拍、擊
baleno-閃電、瞬間
in un battibaleno一個閃電的時間,就是迅雷不及掩耳的快速。
我還想到一個更有畫面的: un battito di ciglia
Ciglia是眼皮的意思,很清楚的就是一眨眼的意思
這個字還有senza battere ciglia 連眼皮都不眨一下
其實我剛聽到這個詞的時候,想到的是一些不相干的東西,一個就是鯨,他的義大利文是Balena,不要寫錯啊!
另一個是歌劇裡的詠嘆調。
在莫扎特的歌劇唐‧喬望尼(Don Giovanni)裡有一首滿好聽但歌詞頗有受虐狂感的詠嘆調叫做 Batti, batti, o bel Masetto(你打吧,你打吧,噢馬塞多)。講的是到處誘拐婦女的Don Givanni誘拐了鄉民Masetto的未婚妻Zerlina,Masetto很生氣。心有悔意的Zerlina唱出這首詠嘆調一邊撒嬌一邊請求原諒, 總之歌詞內容聽起來就是很嬈嬌又很受虐狂,感覺不太正經,因為後來她又再度被Don Givanni誘惑,真是腦波很弱。
in un batter d'occhio
in un attimo, in un baleno
in un battito di ciglia
Commenti
Posta un commento