040 -in un battibaleno 迅雷不及掩耳

今天早上學到一個義大利片語(?應該是叫做片語吧)叫做 in un battibaleno. 意思是一瞬間、一眨眼的時間。通常我們學會的都是in un attimo,我覺得in un battibaleno 滿有畫面感,很生動。

我們把字拆開來看就會很明顯:
batti+baleno
battito-拍、擊
baleno-閃電、瞬間
in un battibaleno一個閃電的時間,就是迅雷不及掩耳的快速。

我還想到一個更有畫面的: un battito di ciglia
Ciglia是眼皮的意思,很清楚的就是一眨眼的意思
這個字還有senza battere ciglia 連眼皮都不眨一下

其實我剛聽到這個詞的時候,想到的是一些不相干的東西,一個就是鯨,他的義大利文是Balena,不要寫錯啊!

另一個是歌劇裡的詠嘆調。
在莫扎特的歌劇唐‧喬望尼(Don Giovanni)裡有一首滿好聽但歌詞頗有受虐狂感的詠嘆調叫做 Batti, batti, o bel Masetto(你打吧,你打吧,噢馬塞多)。講的是到處誘拐婦女的Don Givanni誘拐了鄉民Masetto的未婚妻Zerlina,Masetto很生氣。心有悔意的Zerlina唱出這首詠嘆調一邊撒嬌一邊請求原諒, 總之歌詞內容聽起來就是很嬈嬌又很受虐狂,感覺不太正經,因為後來她又再度被Don Givanni誘惑,真是腦波很弱。

in un batter d'occhio
in un attimo, in un baleno
in un battito di ciglia

Commenti

Post popolari in questo blog

我從政的時候, 立志改變台灣. Quando sono entrato in politica, ero determinato e trasformare Taiwan.

發明敵人 Hoat-bêng Te̍k-jîn

È ciò che avrebbe fatto l'eroe Himmel (英雄Himmel嘛會按呢做)