042-A chi presti attenzione?

前陣子找東西時看到一句Winston Churchill的話, 撿起來記住順便找出義大利文版本:

他的原文是:
You will never reach your destination if you stop and throw stones at every dog that barks.-Winston Churchill
中文(網路譯本):如果你對每隻向你吠的狗,都停下來扔石頭,你永遠到不了目的地。
-英國前首相 Winston Churchill

義大利文原先我找了一些翻譯自英文的, 但後來還發現義大利南部西西里的諺語竟然有類似的, 所以有可能Winston Churchill那句話也是來自他聽過的諺語吧, 西西里諺語比較猛, 他是說要是一直丟石頭的話最後就連手都沒了. 這話的指示是思考A chi presti attenzione? 對於干擾我們的要思考他們se la merita:

義文譯本
1.
Non raggiungerai mai la tua destinazione se ti fermi a lanciare pietre a ogni cane che abbaia.
2.
Non arriverai mai alla fine del viaggio, se ti fermi a lanciare un sasso a ogni cane che abbaia.

義文諺語
3.
Se tu miri a una meta e durante la strada ti fermi per tirare pietre a ogni cane che abbaia, non arriverai mai alla meta.

西西里方言版諺語(fronte)+義文翻譯版
4. 
Proverbi siciliani: Si a ogni cani c’abbaia ci tiri `na petra non t`arrestunu vrazza
(Se tiri una pietra a ogni cane che abbaia, non ti restano braccia)


Commenti

Post popolari in questo blog

È ciò che avrebbe fatto l'eroe Himmel (英雄Himmel嘛會按呢做)

我從政的時候, 立志改變台灣. Quando sono entrato in politica, ero determinato e trasformare Taiwan.

Dante Alighieri bô kóng hit kù ōe/Dante 無講彼句話