045-心得

最近的心得:

當你自己在閱讀外文時, 很多東西看懂就好, 搞不好誤解了也沒什麼大不了.

但是如果你在作翻譯, 就得非常小心. 有時候, 會小心到連原本認識的東西都要懷疑好幾次, 因為常常一個大意, 就誤讀, 誤判, 誤譯. 所以我還是一直很崇拜即席口譯, 需要很自信很果斷, 因為連自我懷疑的機會都沒有.

會有這樣的感想, 是因為最近翻譯一篇文章, 作者很愛在講一個東西之後列舉一串東西加強他的說法. 他尤其愛在tra(在...之間)之後把名詞, 短子句, 前後穿插串在一起. 讀這種文要非常小心, 因為我都以為那串在一起的東西應該是同一詞型. 若以平常的習慣去讀, 首先會誤讀; 如果開始發現怪怪的, 就會卡住, 然後發現作者好像會有這種傾向, 就會更留神的閱讀. 然後搞懂了他的結構之後, 確定應該是自己讀的東西太少了的關係, 總之, 要多閱讀.

上次看一段youtube影片, 一個義大利語言教學youtuber就說, 你以為自己義大利文已經是進階級了嗎?讀一下書再來確定. 這個我非常有同感.

例如兒童的故事書裡, 會用到我們外國人平常很少會用的遠過去式. 這東西除了多讀兒童書來熟練之外, 實在沒有別的方法. 我在米蘭念語言學校的時候, 班上同學除了日本人韓國人, 其他語系同學例如原先講西語的, 講烏克蘭語的, 法語的同學, 基本上口說都非常流暢, 但是看到故事書也都會撞牆. 因為口語不常會用這東西. (我念的那個但丁學會的語言學校很有意思, 我們班算是混合的, 每次休息時間下樓喝咖啡, 都會看到有一兩個班, 裡面的學生全是中國人. 或許因為是在米蘭的關係, 那些中國學生穿著打扮都比其他國學生華麗. 但我們班有一個米蘭理工學院的中國學生, 我只見過一次, 聽說他全學期只出現3次...他就沒那麼華麗...)

而我覺得, 閱讀除了熟悉時態和句型, 文章結構, 敘事方法之外, 還有就是學習去適應不同作者的敘述方式. 我以前讀過一本當時的暢銷書(2-30萬本銷量), 裡面遇到一些奇怪的語詞, 我找義大利朋友詢問, 得到的回答是, 那是那個作者自創的用法, 只能猜. 傻眼!這樣外國人怎麼辦啊!

但其實就連我們平常用的中文都會有這種類型的問題, 只有多閱讀去判斷了.

然後還有, 開始學讀台語POJ(白話字或台羅)之後, 我發現自己平常講台語算是很順暢的了, 但很多字詞根本不懂意思...我想是字彙量太少的緣故. 原因其實也應該是接觸講台語的人太少, 除了家人之外, 就是鄰居, 能學到的新字詞有限.

Commenti

Post popolari in questo blog

È ciò che avrebbe fatto l'eroe Himmel (英雄Himmel嘛會按呢做)

我從政的時候, 立志改變台灣. Quando sono entrato in politica, ero determinato e trasformare Taiwan.

Dante Alighieri bô kóng hit kù ōe/Dante 無講彼句話