O̍h kah chin sêng kám ū hó?

今á日這篇是Ennio Flaiano(1910-1972)寫ê, 伊是Italia早期出名ê電影編劇, 像Federico Fellini真有名ê影片La Strada(大路), La Dolce Vita(甜蜜生活),  (otto e mezzo, 八又二分之一)攏是佮伊合作ê. 伊mā出過真濟本冊, 下面這段是伊佇1956年ê作品Diario Notturno (夜間記事)ê一段(p.237). 出版商是Adelphi(我個人真愛這間出版社, 因為in出版ê冊封面攏真簡單, 開本拄好手提, 紙質字體也很適合閱讀, 整體氣質袂䆀.


因為閣有其他ê冊leh讀, 這本冊我是隨時提來掀到佗讀到佗ê, 今á日拄好掀tio̍h這頁, 感覺這个故事袂䆀. 以下就是這段文字佮我ê翻譯:

Un operaio telefonista ripara in campagna certi fili stando appollaiato sulla cima di un palo. Vede venire alla sua volta un amico che se ne va a caccia, lo chiama festosamente, gli fa notare la sua curiosa positura, dice:<Non sembro un uccello?> L’amico non ride, sta un po’ soprappensiero, guarda il cielo, un’ombra triste cala sui suoi occhi e risponde:<Proprio un ucello>. Imbraccia il fulcile e spara sul telefonista molto sorpreso, uccidendolo. Durante il processo che ne seguì, l’omicida per il suo dignitoso riserbo e la semplicità di questo racconto si ebbe simpatie dei giurati, quasi tutti cacciatori, che lo mandarono assolto per infermità mentale: ammonendoci anche a non forzare troppo le nostre immagini, perché molti delitti vengono commessi soltanto in nome di una similitudine. (da Diario Notturno di Ennio Flaiano)


台文翻譯:
有一个修理電話ê工人, 爬上佇野外ê電火柱á懸頂leh修理一寡線路. 看tio̍h對向來一个朋友leh逐獵物, 就足歡喜共叫, 伊奇怪ê姿勢引起對方注意, 伊講:〈我按呢敢有誠鳥á?〉 伊ê朋友並無笑, 略略á咧思考, 頭夯起來看天頂, 看tio̍h陰鴆ê烏影出現佇伊眼前, 彼个朋友就回答講:〈確實是一隻鳥á〉, 就共銃夯好, 向驚著ê修理工人彈一銃, 就共彈死矣. 佇紲落來ê審判過程中, 這个凶手因為伊ê站節, 閣有事件ê單純, 得tio̍h陪審團佮所有拍獵人ê同情, 以精神虛弱ê理由共放人: 這个故事mā共咱講, 毋通傷過強迫咱ê想像力, 因為有真濟罪行攏是以『相像』之名來犯下ê. (testo tradotto in Taiwanese da Diario Notturno di Ennio Flaiano)

Commenti

Post popolari in questo blog

È ciò che avrebbe fatto l'eroe Himmel (英雄Himmel嘛會按呢做)

我從政的時候, 立志改變台灣. Quando sono entrato in politica, ero determinato e trasformare Taiwan.

Dante Alighieri bô kóng hit kù ōe/Dante 無講彼句話