O̍h kah chin sêng kám ū hó?

今á日這篇是Ennio Flaiano(1910-1972)寫ê, 伊是Italia早期出名ê電影編劇, 像Federico Fellini真有名ê影片La Strada(大路), La Dolce Vita(甜蜜生活),  (otto e mezzo, 八又二分之一)攏是佮伊合作ê. 伊mā出過真濟本冊, 下面這段是伊佇1956年ê作品Diario Notturno (夜間記事)ê一段(p.237). 出版商是Adelphi(我個人真愛這間出版社, 因為in出版ê冊封面攏真簡單, 開本拄好手提, 紙質字體也很適合閱讀, 整體氣質袂䆀.


因為閣有其他ê冊leh讀, 這本冊我是隨時提來掀到佗讀到佗ê, 今á日拄好掀tio̍h這頁, 感覺這个故事袂䆀. 以下就是這段文字佮我ê翻譯:

Un operaio telefonista ripara in campagna certi fili stando appollaiato sulla cima di un palo. Vede venire alla sua volta un amico che se ne va a caccia, lo chiama festosamente, gli fa notare la sua curiosa positura, dice:<Non sembro un uccello?> L’amico non ride, sta un po’ soprappensiero, guarda il cielo, un’ombra triste cala sui suoi occhi e risponde:<Proprio un ucello>. Imbraccia il fulcile e spara sul telefonista molto sorpreso, uccidendolo. Durante il processo che ne seguì, l’omicida per il suo dignitoso riserbo e la semplicità di questo racconto si ebbe simpatie dei giurati, quasi tutti cacciatori, che lo mandarono assolto per infermità mentale: ammonendoci anche a non forzare troppo le nostre immagini, perché molti delitti vengono commessi soltanto in nome di una similitudine. (da Diario Notturno di Ennio Flaiano)


台文翻譯:
有一个修理電話ê工人, 爬上佇野外ê電火柱á懸頂leh修理一寡線路. 看tio̍h對向來一个朋友leh逐獵物, 就足歡喜共叫, 伊奇怪ê姿勢引起對方注意, 伊講:〈我按呢敢有誠鳥á?〉 伊ê朋友並無笑, 略略á咧思考, 頭夯起來看天頂, 看tio̍h陰鴆ê烏影出現佇伊眼前, 彼个朋友就回答講:〈確實是一隻鳥á〉, 就共銃夯好, 向驚著ê修理工人彈一銃, 就共彈死矣. 佇紲落來ê審判過程中, 這个凶手因為伊ê站節, 閣有事件ê單純, 得tio̍h陪審團佮所有拍獵人ê同情, 以精神虛弱ê理由共放人: 這个故事mā共咱講, 毋通傷過強迫咱ê想像力, 因為有真濟罪行攏是以『相像』之名來犯下ê. (testo tradotto in Taiwanese da Diario Notturno di Ennio Flaiano)

Commenti

Post popolari in questo blog

28 febbraio, la giornata di memoria di Taiwan

Dante Alighieri bô kóng hit kù ōe/Dante 無講彼句話

boh