咱必須要是永遠謹慎ê民主派。Norberto Bobbio

昨昏彼篇Norberto Bobbio*(1909-2004)ê 翻譯,本底我咧翻ê時就毋是用漢字寫ê,因為用漢字拍字卡慢,我卡慣勢直接用白話字,毋擱有時想講對未曉讀白話字ê人無啥公平,我就來用漢字重新寫一擺。

是按怎會想欲來翻譯彼段文字呢?其實我卡早佇Facebook就有分享過,逐擺若柱著民主危機,我攏會想起彼段話,遐是一段六十幾年前一个西方學者對怹家己國家ê的提醒。雖然伊講ê道理真簡單,毋擱人類就是需要一直一直來提醒,若無就攏袂學著教訓。只要看咱台灣最近予遐ê親中派立委舞甲這款就知影矣,遮就是無認真維護民主ê後果。

我是有淡薄á卡無正常,學italiano 攏無想欲學大家攏會學著遐ê,我會去揣一寡有ê無ê來讀。這段文字就是我某一日佇網路頂看著ê,後來我繼續揣落去,毋若學著新詞新字,嘛熟識了無仝領域ê人物。我學italiano真久毋擱結尾無去做相關ê代誌,有淡薄á遺憾,唯一會當維持落去ê就是一直不斷ê讀冊佮翻譯。

抑擱有,我寫白話字寫台文毋是想欲做啥推捒推廣,我寫白話字就若其他人寫怹家己ê母語文字仝款,我嘛是用我ê母語文咧寫,若看無,就當做是咧讀外國字,看無就準柱煞。你看著外國字ê時,敢會講怹是咧推廣怹ê母語?若是按呢,怎會看著台文就礙謔鑿目?是毋是?

下面就是伊大利亞學者Norberto Bobbio佇1958年發表ê一份報告中ê話:

“(…)Quando parliamo di democrazia, non ci riferiamo soltanto a un insieme di istituzioni, ma indichiamo anche una generale concezione della vita. Nella democrazia siamo impegnati non soltanto come cittadini aventi certi diritti e certi doveri, ma anche come uomini che debbono ispirarsi a un certo modo di vivere e di comportarsi con se stessi e con gli altri. (…)
(...)咱咧講民主ê時,毋但是咧講一套制度,咱嘛是咧講一種普遍ê生活理念。佇民主之中,咱毋但是單單做一个有權利佮義務ê公民,咱嘛同時是一个人,必需要以一定ê方式來生活,對待家己以及佮其他ê人相往來。(...)

(…)Una democrazia ha bisogno, certo, di istituzioni adatte, ma non vive se queste istituzioni non sono alimentate da saldi principi. Là dove i principi che hanno ispirato le istituzioni perdono vigore negli animi, anche le istituzioni decadono, diventano, prima, vuoti scheletri, e rischiano poi al primo urto di finire in polvere. Se oggi c' è un problema della democrazia in Italia, è più un problema di principi che di istituzioni. A dieci anni dalla promulgazione della costituzione possiamo dire che le principali istituzioni per il funzionamento di uno stato democratico esistono. Ma possiamo dire con altrettanta sicurezza che i principi delle democrazia siano diventati parte viva del nostro costume?
確實,民主需要適當ê制度,毋擱若是遮ê制度無一ê穩固ê原則來共滋養,伊嘛是無法度生存。若是激勵遮ê制度ê原則佇怹ê靈魂內底失去了活力,這ê制度嘛是會崩敗。伊首先是變做一寡空殼仔,紲落來就是一磕著就烌烌去。若是欲講今仔日伊大利亞ê民主存在著問題,彼就是原則ê問題卡大過制度ê問題。咱ê憲法發佈十年來,咱會當講一个民主國家運作ê主要制度已經攏存在矣,毋擱咱敢會通仝款ê確定來講,民主ê原則已經嘛有變做咱生活習慣中重要ê一部分?(...)

Non posso non esprimere su questo punto qualche apprensione. Il cammino della democrazia non è un cammino facile. Per questo bisogna essere continuamente vigilanti, non rassegnarsi al peggio, ma neppure abbandonarsi ad una tranquilla fiducia nelle sorti fatalmente progressive dell' umanità. Oggi non crediamo, come credevano i liberali, i democratici, i socialisti al principio del secolo, che la democrazia sia un cammino fatale. Io appartengo alla generazione che ha appreso dalla Resistenza europea qual somma di sofferenze sia stata necessaria per restituire l' Europa alla vita civile.
La differenza tra la mia generazione e quella dei nostri padri è che loro erano democratici ottimisti. Noi siamo, dobbiamo essere, democratici sempre in allarme.(…) (Norberto Bobbio 1958)
就這方面講來,我袂當無來表示一寡我ê煩惱。民主ê路途並毋是一條好行ê路。所以咱愛繼續注意,毋通放予惡化去,嘛毋通放心靠勢,去信賴人類一定會進步ê這種運命。咱今仔日無像這ê世紀拄開始彼時ê自由主義派、民主主義派佮社會主義派按呢,去相信講民主是一條一定會行著ê路。我這代ê人,阮是自歐洲ê抵抗運動之中了解著,咱欲愛予歐洲重新回到文明ê生活是需要忍受真大ê苦難ê。阮這輩佮阮老父怹彼輩無仝ê所在,就是怹是樂觀ê民主主義派;抑若阮,阮就是,阮嘛必須要是永遠謹慎ê民主主義派。(這段就是四常予人提出來引用ê部分)(Norberto Bobbio 1958)

Fronte/來源:
http://www.lavocedifiore.org/SPIP/article.php3?id_article=3878

ps
1. 上尾這段ê“阮Noi”若是單獨抽出來用,嘛會當用“咱”。因為伊是咧對其他ê人講 “la mia generazione 我ê這輩”,所以這時翻譯就愛用“阮”。
2. Norberto Bobbio(1909-2004)是伊大利亞ê哲學家、法學家、政治學家。伊予人認定是二十世紀下半期伊大利亞上偉大ê法學倫理家佮政治哲學家。伊ê著作真濟,毋擱咱台灣敢若卡無咧提起伊。

Commenti

Post popolari in questo blog

我從政的時候, 立志改變台灣. Quando sono entrato in politica, ero determinato e trasformare Taiwan.

發明敵人 Hoat-bêng Te̍k-jîn

È ciò che avrebbe fatto l'eroe Himmel (英雄Himmel嘛會按呢做)