Dove potremmo andare? Chi vorremmo cercare?
Stanotte, quando mi sono svegliata, ho pensato a qualcosa e l’ho subito scritta per ricordarmi di cosa stavo pensando. E, visto che non frequento più il corso di italiano, mi affido all’aiuto di ChatGPT per le correzione.
家己翻台語白話字:
Pòaⁿ-mî chhíⁿ--khí-lâi, siūⁿ tio̍h chin chē tāi-chì. Siūⁿ-khí goán a-kong, I lāu-nî sî tio̍h sit-tì-chèng, tiāⁿ ē cháu bô—khì. Goán chi̍t-ê piáu-sió-tī, hit-sî tī Tâi-tiong tha̍k tāi-ha̍k. Bô khò ê sî nā m̄ sī khì pēⁿ-īⁿ pôe i, tō sī khì Hong-ôan ke-á lō͘ chhōe kā chhōa tńg khì chhù nih.
Góa leh siūⁿ, a-kong nā sī chū sè-hàn tō tòa tī hia, i sit-tì chhōe bô lō͘ ê sî, sim lāi sī siūⁿ beh khì tó-ūi? ū siūⁿ beh khì chhōe siáⁿ lâng bô? Nā sī lán ê siâⁿ-chhī it-ti̍t kái-piàn, só͘ ū lán kòe khì keng-le̍k kòe ê lóng bô khì ah, lán leh siáu-liām in ê sî, lán ē tàng khì tó-ūi cháu chhōe? Lán kám ē tī kiâⁿ kàu lán kiò-sī sek-sāi ê só͘-chāi, soah hoāt-hiān sit-chè-siōng í-keng chin chhiⁿ-hūn, lán gōng-gōng tī hia kiâⁿ m̄-chai beh án-chóaⁿ chiah hó, kám ē tō chhan-chhiūn sit-tì ê lâng chhōe bô lō͘ kâng-khoán?Iah nā tùi chi̍t-ê poaⁿ kòe chin chē pái chhù ê lâng lâi kóng, tó-ūi chiah ē sī sim lāi siōng siūⁿ beh khì ê só͘-chāi?
有時在想:失智症發作走失的人,心裡會想要去哪裡?去找誰?如果城市不斷地改變,所有我們過去所經歷過的都不復存在,我們想念那些事物的時候,能去哪裡?會不會就在某些我們以為熟悉卻發現實際上已經陌生的地方,我們無助徘徊?就像失智患者找不到路那樣?對於搬過家很多次的人來說,哪裡是心中最想去的地方?
Eccola:
Mi sveglio nel cuore della notte pensando a molte cose e persone. Mi è venuto in mente mio nonno che, quando era anziano e affetto da demenza, spesso si perdeva. Mio cugino, che all'epoca frequentava l'università a Taichung, nei giorni in cui non aveva lezioni, andava a trovarlo o lo cercava per riportarlo a casa per le strade di Fengyuan.
Mi chiedo: se mio nonno fosse cresciuto lì, quando la demenza lo faceva perdere, dove avrebbe voluto andare? Chi avrebbe cercato? E se la città cambia e tutto ciò che abbiamo vissuto non esiste più, dove possiamo andare quando ci mancano quelle cose? Potremmo ritrovarci a vagare in luoghi che credevamo familiari, ma che ormai sono diventati estranei, proprio come chi soffre di demenza e non trova più la strada?
E per chi ha cambiato casa tante volte, qual è il posto che più desidera ritrovare?
Mi sveglio nel cuore della notte pensando a molte cose e persone. Mi è venuto in mente mio nonno che, quando era anziano e affetto da demenza, spesso si perdeva. Mio cugino, che all'epoca frequentava l'università a Taichung, nei giorni in cui non aveva lezioni, andava a trovarlo o lo cercava per riportarlo a casa per le strade di Fengyuan.
Mi chiedo: se mio nonno fosse cresciuto lì, quando la demenza lo faceva perdere, dove avrebbe voluto andare? Chi avrebbe cercato? E se la città cambia e tutto ciò che abbiamo vissuto non esiste più, dove possiamo andare quando ci mancano quelle cose? Potremmo ritrovarci a vagare in luoghi che credevamo familiari, ma che ormai sono diventati estranei, proprio come chi soffre di demenza e non trova più la strada?
E per chi ha cambiato casa tante volte, qual è il posto che più desidera ritrovare?
Pòaⁿ-mî chhíⁿ--khí-lâi, siūⁿ tio̍h chin chē tāi-chì. Siūⁿ-khí goán a-kong, I lāu-nî sî tio̍h sit-tì-chèng, tiāⁿ ē cháu bô—khì. Goán chi̍t-ê piáu-sió-tī, hit-sî tī Tâi-tiong tha̍k tāi-ha̍k. Bô khò ê sî nā m̄ sī khì pēⁿ-īⁿ pôe i, tō sī khì Hong-ôan ke-á lō͘ chhōe kā chhōa tńg khì chhù nih.
Góa leh siūⁿ, a-kong nā sī chū sè-hàn tō tòa tī hia, i sit-tì chhōe bô lō͘ ê sî, sim lāi sī siūⁿ beh khì tó-ūi? ū siūⁿ beh khì chhōe siáⁿ lâng bô? Nā sī lán ê siâⁿ-chhī it-ti̍t kái-piàn, só͘ ū lán kòe khì keng-le̍k kòe ê lóng bô khì ah, lán leh siáu-liām in ê sî, lán ē tàng khì tó-ūi cháu chhōe? Lán kám ē tī kiâⁿ kàu lán kiò-sī sek-sāi ê só͘-chāi, soah hoāt-hiān sit-chè-siōng í-keng chin chhiⁿ-hūn, lán gōng-gōng tī hia kiâⁿ m̄-chai beh án-chóaⁿ chiah hó, kám ē tō chhan-chhiūn sit-tì ê lâng chhōe bô lō͘ kâng-khoán?Iah nā tùi chi̍t-ê poaⁿ kòe chin chē pái chhù ê lâng lâi kóng, tó-ūi chiah ē sī sim lāi siōng siūⁿ beh khì ê só͘-chāi?
Commenti
Posta un commento