Post

Visualizzazione dei post da novembre, 2024

C'è la grandine, le frane, la siccità, la malaria, e c'è lo Stato. Sono dei mali inevitabili-Carlo Levi

昨天看到義大利西西里島上的Catania洪水災情, 我想起才上星期西班牙瓦倫西亞洪水可怕的災害以及官方的人為疏失, 也因為在Catania這不是第一次, 使我想起以前讀過Carlo Levi的書 Cristo si è fermato a Eboli裡面的一段話: C'è la grandine, le frane, la siccità, la malaria, e c'è lo Stato. Sono dei mali inevitabili, ci sono sempre stati e ci saranno sempre. ( 這裡有冰雹、山崩、乾旱、瘧疾,還有國家。這些都是無法避免之惡,過去一直有,以後也還會有。) 以下是書中第67-68頁的文字摘錄: [...] Lo Stato, qualunque sia, sono «quelli di Roma», e quelli di Roma, si sa, non vogliono che noi si viva da cristiani. C’è la grandine, le frane, la siccità, la malaria, e c’è lo Stato. Sono dei mali inevitabili, ci sono sempre stati e ci saranno sempre. Ci fanno ammazzare le capre, ci portano via i mobili di casa, e adesso ci manderanno a fare la guerra. Pazienza! Per i contadini, lo Stato è più lontano del cielo, e più maligno, perché sta sempre dall’altra parte. Non importa quali siano le sue formule politiche, la sua struttura, i suoi programmi. I contadini non li capiscono, perché è un altro linguaggio dal loro, e non c’è davvero nessuna ra

mi difendo

昨天傳簡訊給已經10年沒見面的義大利媽媽, 問他近況. 他回給我的訊息中, 我看到一個每個字都懂, 但一時無法理解的詞. 我問他身體可好, 他說mi difendo. 然後說雖然大家都說看不出來但他覺得自己有老了的感覺. 這詞好簡單啊, 乍看之下就是:我自我防衛著. 但用在問候身體好不好時, 就不是這樣翻譯了. 一般情況下Mi difendo 的意思是 "mi proteggo" , "mi tutelo" da qualcosa o qualcuno. 一個人在一些情況下, 如在身體或情緒上受到攻擊批評或有困難時, 想要保護自己( cerca di proteggersi), 就會使用這個詞: Mi difendo da chi cerca di farmi del male. Mi difendo dalle critiche. 但是當我問Come stai? 是說 Come va la salute? 對方回答Mi difendo. 意思則是說, 「還行, 還可以」「我還撐得過去」me la cavo. mi arrangio, 英文的 I’m getting by. 這是不正式的用語, 多用在口語. 好希望可以再去義大利看看他.

bon ton

最近台北捷運站在電梯旁都加裝了語音告示, 提醒乘客搭電扶梯時「電扶梯兩側皆可站立」, 當時我就想, 這句話換成義大利語要怎麼說, 結果, 問了chatGPT並且搜尋一些資訊, 發現義大利大部分還是希望靠右. 雖然在大約十年前就已經有一些報導, 提到英國人做了一個研究, 發現其實電扶梯兩邊都站立不走動, 同時間可以輸送的人比靠邊讓另一側流通的狀態下, 可輸送的人比較多, 而且比較安全. (幾年前, 羅馬地鐵曾發生過因為旅客,一堆足球迷,在扶梯上跳動, 導致整個扶梯故障垮掉, 造成多人受傷) 但畢竟靠右這是一個社會裡人們經過多年養成的集體習慣, 需要很多時間來改變. 至於我自己, 以前我是一定走左邊的, 因為比起走樓梯上樓, 走手扶梯輕鬆多了. 後來為了健康, 還有看到報導, 我已經走樓梯很久了, 常常就是樓梯上僅有的1-2人. 但有2種情況我還是會搭手扶梯, 一個是樓梯如果太長, 另外是過度運動後肌肉痠痛時. 因為實在無法接受站在扶梯上時, 旁邊站的是陌生人. 但我要說的其實不是這個, 而是某一篇報導的標題裡用到的詞:bon ton 我先來寫出義大利靠右的說法: Tenere la destra sulla scala mobile (在扶梯上靠右) Lasciare libero il lato sinistro (空出左邊) ChatGPT說, 兩邊站可以這樣講, 但在義大利不常見 Si pùo stare su entrambi i lati della scala mobile la scala mobile 就是手扶梯 但我注意到的是bon ton, 以下我貼出兩篇用到 bon ton的報導: 第一篇文章裡講很多搭地鐵的禮儀, 其中一項就是要求靠右. 這個在十年前Torino地鐵通車沒幾年時, 他們也是希望地鐵公司明文規定要靠右, 但地鐵公司一直不願公開寫在告示上, 導致一些抱怨.但過沒幾年換成好多關於應該要兩邊站不應該行走的報導.這篇標題就用到bon ton, 它就是「良好行為buone maniere」的意思, 來源是法語.在Treccani上面就可以找到, 我是存個紀錄就不寫了. https://www.tgcom24.mediaset.it/donne/tra-noi/galateo-della-metropolitana_89345127-2024