義大利文的推辭

這篇其實是去年初某天的筆記.

我常覺得學會說外語不是一件很困難的事, 只要有心每天持續一點一滴的吸收, 總會達到一個不差的程度. 但是要精通, 就不是那麼單純的事了. 如果沒能常常接觸那個語言的文化與環境, 還是會有個極限. 例如, 下面這麼多種, 應該是叫做軟釘子之類的詞.....

每一個族群都有他們婉轉不好直說的地方, 我這次要紀錄的一些語彙, 就是這類. 以下就是我今天看到的一些關於No的說法, 覺得如果沒有機會多聽多說多看, 應該常會搞不清楚吧.

1. Non saprei…

2. Vediamo…

3. E’ un po’ complicato…

4. Ti faccio sapere…

5. Ci riaggiorniamo..

以上的說法, 基本上都是否定的回覆.

例如問人家今晚有空嗎? 對方回答你第一個: Non saprei...(不知道耶...)應該就感覺到他的意興闌珊吧.

第二個滿像我們常說的: 再說吧.

再說通常就是沒有了. 我特地去查了Treccani, 這個字被列在口語裡常用的小詞, 像beh, mah, insomma等等

第三個直譯就是: 這有點複雜

有點複雜就是不想馬上幫你處理啦

第四個很老套: 我會再跟你說

通常就是: 這件事就此打住

我以前看過一本自費出版的義大利文書, 講求職的故事經歷, 書名就叫做: Le faremo sapere. (結果我剛剛google發現去年也有一本同名的書)

Le faremo sapere是求職常聽到的吧, 意思超容易懂: (錄取的話)我們會通知你

第五個我覺得夠敷衍的

他應該是來自aggiornarsi這個反身動詞. 更新確認的意思, 加了ri就有再次的意思. Bene, allora, ci riaggiorniamo tra on po’. 我們稍後再確認. 時間短的話就可能是真的, 有時候一拖下去就不了了之了.

Commenti

Post popolari in questo blog

È ciò che avrebbe fatto l'eroe Himmel (英雄Himmel嘛會按呢做)

我從政的時候, 立志改變台灣. Quando sono entrato in politica, ero determinato e trasformare Taiwan.

Dante Alighieri bô kóng hit kù ōe/Dante 無講彼句話