2025台北書展義大利的講座

昨天去書展會場聽義大利的Mario Barenghi教授以Lessico Famigliare為主軸講 Natalia Ginzburg,收穫頗多。首先因為我不是學院中人,僅只是一個閱讀義大利文的普通外國讀者,沒有人提點時,閱讀此書或是她的其他著作,雖然喜歡但總有一些疑惑。Barenghi教授以(我個人覺得)很淺白的語彙來闡述這個作者以及其書寫本書的時空、她的風格等等。經過這樣的說明,我原先有的一些疑惑就頓時解開,包括Natalia Ginzburg幾本著作裡,對於環境或事件常常沒有具體的描述,但你從人物之間穿插的對話或書信便能知道事件、環境、人物關係……這是Natalia Ginzburg小說的巧妙。致少就我所讀過的4本書給我的感覺,加上Barenghi教授的解說,讓我有種勇氣,還要繼續找出她的書來做這種穿針引線的腦力鍛鍊。

昨天聽講的人不多,一些本來只是想歇個腳滑手機的參觀者,一發現要開講了都陸續離開,也有人聽一半走掉,甚至是台灣文化界的人中途坐進來,打招呼、接電話又跑掉,最後可能剩下十人聽吧,其中還有3-4個是義大利人。講座結束,我鼓起勇氣去跟台灣著名的義大利文翻譯老師講話,也跟口譯老師攀談、拍照、交換line。然後還去跟Barenghi教授說感謝他的講解,給我解惑,讓我更了解Natalia Ginzburg的著作,我很喜歡。他很開心的說『只要一個人喜歡就足夠了』旁邊的義大利人也說,真的,只要一個人過來說他很喜歡,這個講座就辦的值得了。我跟口譯老師同時回答:才不只一個,我們都很喜歡!

確實,我跟翻譯和口譯老師聊,她們也都非常喜歡Natalia Ginzburg的作品,只是無奈台灣過去曾引進一個中國譯本並沒有譯出精髓,或許這樣市場反應不佳,以至於其他著作出版商就不再考慮,其他讀者就無緣接觸了吧。

不過也好,有些書讀翻譯本是無法領會其中精妙的!

>>>

義大利當代文學有三位重要女性作家:Grazie Deledda, Elsa Morante, Natalia Ginzburg

Lessico Famigliare:

書中有來自父、母各自不同地區的方言; 許多家族自創的語彙……

家庭中自有的獨特詞彙、經歷,就算日後成員各自離家發展,數年不見,只要一兩個這樣的詞彙,往往就能把人凝聚回來。

無須過度具體的描述,透過人物穿插的對話,交織出一個清晰的時空與故事。

Mario Barenghi是米蘭Università Bicocca的文學教授,是研究卡爾維諾的專家。

一段訪談 Dialoghi di Urbisaglia - Intervista a Mario Barenghi  https://youtu.be/3Zbcc_7-ez4?si=NZoyNOFUE1yij2qN 


Commenti

Post popolari in questo blog

È ciò che avrebbe fatto l'eroe Himmel (英雄Himmel嘛會按呢做)

我從政的時候, 立志改變台灣. Quando sono entrato in politica, ero determinato e trasformare Taiwan.

Dante Alighieri bô kóng hit kù ōe/Dante 無講彼句話