grido d'uccello

為了我的下一個計畫,我看了WIKI上面台灣話的頁面,瀏覽的時候看到這行沒有標點符號的東西:
(郡中鴃舌鳥語全不可曉如劉呼澇陳呼澹莊呼曾張呼丟余與吳待御兩姓吳呼作襖黃則無音厄影切更為難省)

由於太難理解,所以我老老實實的讀了上面的義大利文翻譯才懂(很像我以前讀孫子兵法,中文無法理解於是開始讀英文譯本,好懂多了......呵呵不好意思啊,我的中文不好必須看外文才懂):

«In questo luogo, la lingua è come un grido d'uccello – totalmente incomprensibile! Ad esempio: per il cognome Liú, essi dicono "Lâu"; per Chén, "Tân"; Zhuāng, "Chng"; e Zhāng è "Tioⁿ". Il cognome del mio vice Wú diventa "Ngô͘". Il mio cognome Huáng non ha neanche una vera vocale: qui è "N̂g"! È difficile ricavare un senso da questo.(Registrazioni della missione a Taiwan e nel suo Stretto, Volume II: Sull'area intorno a Fort Provintia, Tainan (臺海使槎錄 卷二 赤嵌筆談))(https://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_taiwanese

原來是在說1722年時某古人(黃叔璥)被派到台灣時說台灣 「這地方的語言像鳥在鬼叫-完全無法理解!例如:劉這個姓,他們說是Lâu(澇); 陳是Tân(澹); 莊是Chng(曾); 張是Tioⁿ(丟). 我的副手姓吳,則是Ngô͘(襖),我的姓黃甚至沒有真正的母音,叫做N̂g!真是難解!」

如果去查赤崁筆談的維基, 可以找到有標點的文字:

郡中鴃舌鳥語,全不可曉。如:「劉」呼「澇(lâu)」、「陳」呼「澹(tân)」、「莊」呼「曾(tsng)」、「張」呼「丟(tiunn)」。余與吳待御兩姓,「吳」呼作「襖(ngôo/gôo)」,「黃」則無音,「厄影切(n̂g)」,更為難省。 (鴃舌鳥語 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%87%BA%E6%B5%B7%E4%BD%BF%E6%A7%8E%E9%8C%84

看完就知道我翻譯的版本是超級大白話,沒啥文化,人家「鴃舌鳥語」是個成語,用來比喻「語言難懂」才不是什麼鳥叫。不過還有一個疑點,原文裡 “余與吳待御兩姓” 並沒有直說誰姓吳誰姓黃,但義大利文翻譯就翻出副手姓吳我姓黃,不過廢話,因為作者就姓黃!

看完在想,這篇義大利文不知道編寫者當時在想什麼,有可能他是直接看古時候的書,上面沒有標點符號他忠於原著吧。不管是義大利人或台灣人,用義大利文撰寫出這麼多關於台語的內容已經非常令人崇拜了!

Commenti

Post popolari in questo blog

È ciò che avrebbe fatto l'eroe Himmel (英雄Himmel嘛會按呢做)

我從政的時候, 立志改變台灣. Quando sono entrato in politica, ero determinato e trasformare Taiwan.

Dante Alighieri bô kóng hit kù ōe/Dante 無講彼句話