新聞中的頭上撒灰

以下是近日看新聞的紀錄:

前幾天在義大利關稅記者會中(影片在前個貼文),主持人因為成見*,沒有詢問便指準備發問的在場亞洲記者為中國人。這位記者是台灣中央社的記者,他以流暢的義大利語立刻表明自己來自台灣,他說「首先我來自台灣,不是中國人而我們也不喜歡被稱為中國人。雖然有杏仁眼但不一樣。」
La prima cosa è, non sono cinese, sono di Taiwan, per noi non ci piace essere chiamare cinese. Con questo occhi mandola ma non è la stessa cosa.

因為是非母語者,所以難免有一些洞,要我講可能更糟。但因為以前在語言學校老師常叫我們練習互相糾錯,也就是即使自己講不好也要知道哪裡有問題。所以當我仔細聽的時候就發現一些小地方我必須留意。
La prima cosa è che non sono cinese. Sono di Taiwan. A noi non piace essere chiamati cinesi. Con questi occhi a mandola, ma non è la stessa cosa.

那個主持人(好像是羅馬LUISS的教授)當下感到抱歉,連前央行副總裁都掩面,主持人回說「我要(以我只有少少頭髮的)頭上撒灰(來致歉)」,他用了「頭上撒灰」這個基督宗教的典故引伸出來的成語:cospargere il capo* di cenere, 因為是母語者他很能轉換自我調侃, 所以聽幾十遍才能把連在一起的每一個字解開:
Perdonami, perdonami tanto, scusa…. Cospargo i pochi capelli che ho in testa di cenere.

頭上撒灰的宗教典故:

香港董思高聖經中心
https://dsbiblecentre.org/tc/content/2022-01-28-000000

聖經上,「灰」可以說是消極一方面的代表,它的象徵作用是顯而易見的。坐在灰中,或頭上撒灰等於哀慟、痛苦及補贖的象徵(撒下13:19; 依58:5; 61:3; 耶6:26; 哀3:16; 則27:30; 納3:6; 約2:8; 瑪11:21等)。

方濟會思高讀經推廣中心
https://www.ccreadbible.org/Members/Bona/For-Bible/column/Lent/ash

也許因為記者會剛好在復活節的懺悔期之中, 主持人想到用這個成語。而頭上撒灰的日子就是在天主教信仰中的聖灰星期三, Mercoledì delle ceneri, Giorno delle ceneri,從這天起開始一直到復活節之前的聖週六,稱為四旬期,是一段為期40多天的齋戒期。

關於聖灰禮儀與四旬齋期,這位Justin Wu寫得很清楚:
https://vocus.cc/article/65cdc7e5fd897800015b682f


* 關於成見
義大利人說亞洲人的眼睛是杏仁眼,把眼睛長這樣的都當作中國人這種成見滿深。我剛開始學義大利文的時期,義大利有個當時滿常出現新聞版面的政治人物Sergio Confferati因為眼睛細細長長,直接被媒體稱作il cinese。
但是也會因為經濟狀況而改變吧,我記得第一次自己去義大利時(1997)那時我被當作日本人。幾年後只有2次被當作中國人,我當下就說NO! 後來一次在米蘭待比較長的時間,也曬得比較黑,每天被當作各種人:墨西哥、菲律賓、烏拉圭什麼什麼的,基本上都亂講。而我其實眼睛是圓大的,因此有老師直接跟我說他怎麼看我,都不覺得像cinese,我就說因為我不是啊!

*il capo與la testa都是頭的意思)

Commenti

Post popolari in questo blog

28 febbraio, la giornata di memoria di Taiwan

boh

funghi sulla strada/lō͘-piⁿ ê ko͘