攝影師應該有翻白眼吧

最近在整理檔案,發現了一封12年前幫某出版公司向義大利攝影師問照片授權的攝影師回信。

有些出版公司可能以為全世界都跟台灣一樣,封面圖只要多幾千塊錢就可以含設計一併打發,所以事件當時義大利出版公司提供台灣版翻譯書不須額外付費的封面圖,台灣方面覺得不精采,問我可不可以幫他們向義大利出版公司問有沒有其他圖可選,對方說這樣需要另外付費,需要自己跟攝影師聯絡,因此就給了我攝影師的聯絡方式,我也就寫信去問了(這部分被當作該公司版權編輯,後現想想我竟然沒額外收費真是太善良)

下面是攝影師回覆給我的信,牽涉到公司與書名的部分我都先刪除,所以把它貼出來。
今天發現最後他寫sempre con importo e saldo in euro,不知道是不是打錯字。因為我看到的寫法是 a saldo, del saldo。(總覺得攝影師當時看到台灣報價應該是白眼翻了好幾圈,耐著性子回這信的)

gentileXXX,

la ringrazio per le sue risposte.
很感謝您的回覆。

Nel ripetere che sono felice per la scelta della mia fotografia come copertina, devo però notare che la cifra che mi propone è nettamente al di sotto delle quotazioni usuali per il mio archivio.
我再次為你們選上我的照片作封面感到開心,不過我必須說,你們提出的這價錢,顯然比我檔案中平常開的價錢還低。

Tra l'altro, per motivi fiscali, la fatturazione ad un editore al di fuori dell'Europa non giustifica di per sé un importo così basso.
此外,就費用方面來說,一個歐洲以外的出版公司,本身不應該會開出這麼低的金額。

Posso proporle la cessione dei diritti di pubblicazione per la copertina, con le caratteristiche di tiratura e distribuzione indicate, per 450,00 euro.
我可以提供出版物封面的授權轉讓,含印量和發行區域,這個價錢是450.00歐元。
(義大利的 “逗點” 在數字上出現時是 “小數點”的意思。發行地區和數量則是在前幾封信已經提過)

Se fosse possibile per me sarebbe preferibile emettere fattura ad un editore italiano, come XXX.
如果可行,我傾向於開發票給義大利的出版者,也就是XXX.

In caso contrario posso emettere fattura ad XXX, sempre con importo e saldo in euro.
假使不行,那就開給XXX(台灣的出版者),都是以歐元結款。

In attesa di una sua risposta,
distinti saluti

XXX

Commenti

Post popolari in questo blog

28 febbraio, la giornata di memoria di Taiwan

boh

funghi sulla strada/lō͘-piⁿ ê ko͘