2024的舊文-Ungaretti的詩La Memoria
早上想起Ungaretti的一首詩,想起以前翻譯過,然後搜尋的時候誤觸,把文章變成草稿,再打開發布卻變成今天!實際上那是2024年6月寫的,裡面有台文,華文和義文。(今天再度檢查翻譯時,找到一個為學生解說這首詩的網頁 https://library.weschool.com/lezione/giuseppe-ungaretti-in-memoria-parafrasi-commento-11564.html )
。。。
早聽《阿愷之聲Podcast》,阿愷kap詩人柏森leh講馬勒(Gustav Mahler),予我想起卡早bat讀過一段馬勒ê話:(早上聽《阿愷之聲Podcast》,阿愷和詩人柏森講馬勒(Gustav Mahler),讓我想起以前讀過一段馬勒的話:)
「在奧地利我是個波西米人,
在德國人眼中我是個奧地利人,
在這世界上我又不可避免的被看做是猶太人,
不論哪個地方都勉強收容了我,
卻沒有一個地方真正歡迎我,
我是一個三重無國籍的人。」-馬勒
我彼時嘛有揣著伊大利亞翻譯ê版本(我當時也有找到義大利文譯本):
«Sono tre volte senza patria:
un boemo tra gli austriaci,
un austriaco tra i tedeschi
e un ebreo tra i popoli
di tutto il mondo»
La Memoria (Giuseppe Ungaretti 1880-1970, 這首詩是1910寫ê, 我卡早做ê華文翻譯在文尾)(文末是我以前的翻譯)
Si chiamava
Moammed Sceab
他從前叫做
穆罕默德夏卜
Discendente
di emiri di nomadi
suicida
perchè non aveva più
Patria
他是
遊牧民族酋長後裔
他自殺了
因為
他再也沒有祖國
Amò la Francia
e mutò nome
他愛法蘭西
並改了名字
Fu Marcel
ma non era Francese
e non sapeva più
vivere
nella tenda dei suoi
dove si ascolta la cantilena
del Corano
gustando un caffè
他叫作馬歇爾
但他不是法國人
他再也不能
在他父母的蓬帳裡
在那裡啜飲著咖啡聆聽
冗長的古蘭誦經
E non sapeva
sciogilere
il canto
del suo abbandono
他也無法
來源佇遮
彼段馬勒ê話koh予我想起Ungaretti一首詩 〈La Memoria〉,佮彼當時詩人鴻鴻得著林榮三文學獎ê詩〈我現在沒有地址了〉,遮ê看來無啥關聯ê物件牽牽作一伙,其實怹干若嘛有啥相關聯。
彼段馬勒ê話koh予我想起Ungaretti一首詩 〈La Memoria〉,佮彼當時詩人鴻鴻得著林榮三文學獎ê詩〈我現在沒有地址了〉,遮ê看來無啥關聯ê物件牽牽作一伙,其實怹干若嘛有啥相關聯。
(馬勒那段話又讓我想起Ungaretti一首詩 〈La Memoria〉,以及當時詩人鴻鴻得到林榮三文學獎的詩〈我現在沒有地址了〉,這些看來沒有什麼關聯的東西,但其實好想彼此也有些關聯)
La Memoria (Giuseppe Ungaretti 1880-1970, 這首詩是1910寫ê, 我卡早做ê華文翻譯在文尾)(文末是我以前的翻譯)
Si chiamava
Moammed Sceab
他從前叫做
穆罕默德夏卜
Discendente
di emiri di nomadi
suicida
perchè non aveva più
Patria
他是
遊牧民族酋長後裔
他自殺了
因為
他再也沒有祖國
Amò la Francia
e mutò nome
他愛法蘭西
並改了名字
Fu Marcel
ma non era Francese
e non sapeva più
vivere
nella tenda dei suoi
dove si ascolta la cantilena
del Corano
gustando un caffè
他叫作馬歇爾
但他不是法國人
他再也不能
在他父母的蓬帳裡
在那裡啜飲著咖啡聆聽
冗長的古蘭誦經
E non sapeva
sciogilere
il canto
del suo abbandono
他也無法
解開
他被遺棄的歌調
L’ho accomapgnato
imsieme alla padrona dell’albergo
dove abitavamo
a Parigi
dal numero 5 della rue des Carmes
appassito vicolo in discesa
我和我們在巴黎的旅館老闆
陪伴著他
從卡美街五號
那條傾圮小巷向下走
Riposa
nel camposanto d’Ivry
sobborgo che pare
sempre
in una giornata
di una decomposta fiera
他安息在
伊夫里公墓
那地方看起來
總像是
整天下來
收攤的市集
E forse io solo
so ancora
che visse
也許只有我
還知道
他曾經活著過
他被遺棄的歌調
L’ho accomapgnato
imsieme alla padrona dell’albergo
dove abitavamo
a Parigi
dal numero 5 della rue des Carmes
appassito vicolo in discesa
我和我們在巴黎的旅館老闆
陪伴著他
從卡美街五號
那條傾圮小巷向下走
Riposa
nel camposanto d’Ivry
sobborgo che pare
sempre
in una giornata
di una decomposta fiera
他安息在
伊夫里公墓
那地方看起來
總像是
整天下來
收攤的市集
E forse io solo
so ancora
che visse
也許只有我
還知道
他曾經活著過
Commenti
Posta un commento