鵝的步伐?
昨天在網路上看到有人嘲笑美軍閱兵隊形散漫,完全不行。於是有人說美軍戰力很強,根本不會浪費氣力在踢正步這種東西上面,這種東西通常由專門表演的單位處理。這讓我想到一個沒有什麼大用處的詞(不久前才從一本書中學到),那就是踢「正步」的義大利文:passo dell’oca,有的人可能早就知道英文就是goose step,據說這是源自18世紀的普魯士軍隊(Esercito prussiano)。至於為什麼是鵝步而不是鴨步熊步什麼的我就不細究,我有問ChatGPT為什麼許多外語都是以「鵝」步來直翻,中文為什麼不也說「踢鵝步」?ChatGPT說,因為軍隊演練需要莊重嚴肅,中文若是說踢「鵝」步會顯得不莊重(外文的鵝就比較莊重?)。
總之,來個兩例:
I nuovi soldati si allenano ogni giorno a fare la marcia regolamentare.
新兵們每天都在訓練踢正步。
Durante la parata militare, i soldati marciavano con il passo dell’oca, perfettamente sincronizzati.
閱兵時士兵們踢著完美一致的正步行進。
總之,來個兩例:
I nuovi soldati si allenano ogni giorno a fare la marcia regolamentare.
新兵們每天都在訓練踢正步。
Durante la parata militare, i soldati marciavano con il passo dell’oca, perfettamente sincronizzati.
閱兵時士兵們踢著完美一致的正步行進。
Commenti
Posta un commento