家己揹鳳金甕仔 Porta ancora con sé l'urna funeraria...
我很懶得看網路影片,所以錯過昨天據說總統賴清德說的一句台語。從他人的轉述得知,那句話是:
「家己揹鳳金甕仔,閣想欲替人看風水。」
台語白話字:Ka-kī phāiⁿ hōng-kim-àng-á,koh siūⁿ beh thè lâng khòaⁿ hong-súi.
意思是,自己都還揹著祖先的骨灰罈,就急著要替別人看風水。意思就是「自己都自身難保了,還在替人煩惱」;換句華文歇後語就是:泥菩薩過江——自身難保。
依我的慣例,這種東西就是也要找出義大利文或英文類似的句子。
首先是「泥菩薩過江——自身難保」網路上(wiktionary)可找到的英文翻譯是 “a clay bodhisattva statue crosses the river ― unable to even protect oneself”. 解說是 to be in trouble oneself and thus unable to help others.
-be caught up in sb's dramas
-Mud Buddha crosses the river―to be unable even to fend for oneself(let alone anyone)
若是翻譯成義大利文就會是:
Come un Bodhisattva di argilla che attraversa un fiume, non può garantire la propria salvezza.
但我們一開始看到的句子是台語「家己揹鳳金甕仔,閣想欲替人看風水。」所以:
「家己揹鳳金甕仔,閣想欲替人看風水。」
台語白話字:Ka-kī phāiⁿ hōng-kim-àng-á,koh siūⁿ beh thè lâng khòaⁿ hong-súi.
意思是,自己都還揹著祖先的骨灰罈,就急著要替別人看風水。意思就是「自己都自身難保了,還在替人煩惱」;換句華文歇後語就是:泥菩薩過江——自身難保。
依我的慣例,這種東西就是也要找出義大利文或英文類似的句子。
首先是「泥菩薩過江——自身難保」網路上(wiktionary)可找到的英文翻譯是 “a clay bodhisattva statue crosses the river ― unable to even protect oneself”. 解說是 to be in trouble oneself and thus unable to help others.
-be caught up in sb's dramas
-Mud Buddha crosses the river―to be unable even to fend for oneself(let alone anyone)
若是翻譯成義大利文就會是:
Come un Bodhisattva di argilla che attraversa un fiume, non può garantire la propria salvezza.
但我們一開始看到的句子是台語「家己揹鳳金甕仔,閣想欲替人看風水。」所以:
Porta ancora con sé l'urna funeraria, ma si dà da fare per trovare il fengshui perfetto agli altri. (urna就是骨灰罈)
然後我問了chatGPT義大利文中有沒有類似的俗諺成語,它給我一些句子和解說(解說文字很簡單我就不多事翻譯),其中我覺得Non si può dare quello che non si ha.比較接近。
1. «Chi ha il suo da fare non bada a quello degli altri.»
→ cioè, se sei già nei guai o pieno di problemi, non puoi occuparsi anche degli altri.
意思是:自己有事得忙的人,別管他人的事。
Badare 就是注意,關心
Bada a quello che fai!
2. «Medico, cura te stesso.»
→ viene dalla tradizione biblica, ma usata anche in contesti più generali per dire che chi è nei guai dovrebbe prima risolvere i propri problemi.
意思:醫師,醫你自己吧。也是來自聖經,原文是拉丁文Medice, cura te ipsum,原意是:「你先幫助自己人罷」來自路加福音4:23:「耶穌對他們說:『你們必引這俗語向我說:“醫生,你醫治自己罷。 我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏。”』」
這段經文的義大利文:Allora Gesù disse: «Probabilmente mi citerete il proverbio: “Medico, guarisci te stesso!” e cioè: “Perché non compi anche qui, nella tua città, gli stessi miracoli che hai compiuto a Cafarnao(迦百農)?”
3. «Non si può dare quello che non si ha.»
→ più generico, ma rende bene il concetto: se non sei in grado di aiutare neanche te stesso, non puoi farlo per altri.
你無法把自己沒有的東西給別人
4. «Il cieco non può guidare un altro cieco.»
→ molto vicino nel significato: chi è in difficoltà non può aiutare chi è nella stessa situazione o peggiore.
盲人無法引導另一個盲人
找資料的時候,還找到一個聖經中的故事,這是在舊約但以理書裡,一則「泥足巨人」的典故,還頗有意思。
中文相關:
https://www.wenxuecity.com/blog/202207/79556/15786.html
泥足巨人feet of clay”這個英文常用短語,是出自舊約聖經的《但以理書》;與華人說的“泥菩薩”、“纸老虎”意思相同,都是形容“外强中乾”的人或事。
這個典故的義大利文:
Colosso dai piedi d'argilla
https://sapere.virgilio.it/modi-di-dire/colosso-dai-piedi-d-argilla-2113
Chi dimostra di avere grande forza ma che in realtà può facilmente crollare.
In un racconto biblico re Nabucodonosor ebbe una visione sul futuro dei regni presenti sulla Terra, raffigurati come un gigante maestoso coi piedi d’argilla, destinato a crollare per un semplice sassolino scagliato da Dio.
Espressioni e modi di dire dalla Bibbia: “Colosso dai piedi di argilla”
https://www.incittagiovinazzo.it/2024/10/12/espressioni-e-modi-di-dire-dalla-bibbia-colosso-dai-piedi-di-argilla/
一篇個人成長的文章
Nessuno può dare quello che non ha
https://alimentalamente.it/nessuno-puo-dare-quello-che-non-ha/
以上是關於「家己揹鳳金甕仔,閣想欲替人看風水。」的一些資料的收集。由是我自己的東西所以不整理。要拿去用的人請自己整理過。
>>>
另外看到幾個句子順便記一下:
-non svegliare il can che dorme
-don't poke the bear
-Let sleeping dogs lie.
-Don't wake the sleeping tiger.
-board game/gioco da tavolo/桌遊: "Don't wake the sleeping dragon!"
Don't disturb a situation, because if you do that might lead to trouble or complications.
另外: Let every man skin his own skunk. 各人自掃門前雪。
1. «Chi ha il suo da fare non bada a quello degli altri.»
→ cioè, se sei già nei guai o pieno di problemi, non puoi occuparsi anche degli altri.
意思是:自己有事得忙的人,別管他人的事。
Badare 就是注意,關心
Bada a quello che fai!
2. «Medico, cura te stesso.»
→ viene dalla tradizione biblica, ma usata anche in contesti più generali per dire che chi è nei guai dovrebbe prima risolvere i propri problemi.
意思:醫師,醫你自己吧。也是來自聖經,原文是拉丁文Medice, cura te ipsum,原意是:「你先幫助自己人罷」來自路加福音4:23:「耶穌對他們說:『你們必引這俗語向我說:“醫生,你醫治自己罷。 我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏。”』」
這段經文的義大利文:Allora Gesù disse: «Probabilmente mi citerete il proverbio: “Medico, guarisci te stesso!” e cioè: “Perché non compi anche qui, nella tua città, gli stessi miracoli che hai compiuto a Cafarnao(迦百農)?”
3. «Non si può dare quello che non si ha.»
→ più generico, ma rende bene il concetto: se non sei in grado di aiutare neanche te stesso, non puoi farlo per altri.
你無法把自己沒有的東西給別人
4. «Il cieco non può guidare un altro cieco.»
→ molto vicino nel significato: chi è in difficoltà non può aiutare chi è nella stessa situazione o peggiore.
盲人無法引導另一個盲人
找資料的時候,還找到一個聖經中的故事,這是在舊約但以理書裡,一則「泥足巨人」的典故,還頗有意思。
中文相關:
https://www.wenxuecity.com/blog/202207/79556/15786.html
泥足巨人feet of clay”這個英文常用短語,是出自舊約聖經的《但以理書》;與華人說的“泥菩薩”、“纸老虎”意思相同,都是形容“外强中乾”的人或事。
這個典故的義大利文:
Colosso dai piedi d'argilla
https://sapere.virgilio.it/modi-di-dire/colosso-dai-piedi-d-argilla-2113
Chi dimostra di avere grande forza ma che in realtà può facilmente crollare.
In un racconto biblico re Nabucodonosor ebbe una visione sul futuro dei regni presenti sulla Terra, raffigurati come un gigante maestoso coi piedi d’argilla, destinato a crollare per un semplice sassolino scagliato da Dio.
Espressioni e modi di dire dalla Bibbia: “Colosso dai piedi di argilla”
https://www.incittagiovinazzo.it/2024/10/12/espressioni-e-modi-di-dire-dalla-bibbia-colosso-dai-piedi-di-argilla/
一篇個人成長的文章
Nessuno può dare quello che non ha
https://alimentalamente.it/nessuno-puo-dare-quello-che-non-ha/
以上是關於「家己揹鳳金甕仔,閣想欲替人看風水。」的一些資料的收集。由是我自己的東西所以不整理。要拿去用的人請自己整理過。
>>>
另外看到幾個句子順便記一下:
-non svegliare il can che dorme
-don't poke the bear
-Let sleeping dogs lie.
-Don't wake the sleeping tiger.
-board game/gioco da tavolo/桌遊: "Don't wake the sleeping dragon!"
Don't disturb a situation, because if you do that might lead to trouble or complications.
另外: Let every man skin his own skunk. 各人自掃門前雪。
Commenti
Posta un commento