R. Akutagawa: Rashomon - Audioracconto ita [Lettura di Vir]
"Perciò, più che un servo aspettava che la pioggia cessasse, l’autore aveva dovuto scrivere un servo inchiodato dalla pioggia, non sapeva dove andare, né sarebbe andato di là."(cit.)
だから「下人が雨やみを待っていた」と云うよりも「雨にふりこめられた下人が、行き所がなくて、途方にくれていた」と云う方が、適当である。
因此,與其說「僕人正在避雨」,更貼切的說法是「被大雨所困的僕人無處容身,心感徬徨無助」。
Commenti
Posta un commento