Quando non sei nei panni degli altri, non ti fa male la schiena

A dire il vero, Taiwan è un paese inconsapevole delle varie forme di infiltrazione dei suoi nemici, specialmente a livello linguistico.

Per decenni, il popolo taiwanese è stato sotto l'autorità del Kuomintang, il Partito Nazionalista Cinese, che si ritirò a Taiwan nel 1949 dopo essere stato sconfitto. Le lingue locali sono state represse a tal punto che, nonostante gli oltre trent'anni di democratizzazione e quasi un decennio di governo di partiti politici taiwanesi, oggi il numero di giovani che sanno parlare la propria lingua madre è molto ridotto. Alcuni non sanno nemmeno di averne una. Anche le generazioni più anziane (quelle nate tra gli anni '50 che hanno frequentato la scuola dell'obbligo fin dalla sua istituzione) si sono abituate a non usare la propria lingua madre sin dall'infanzia.

La scena più assurda e comune è vedere giovani presentatori dei programmi della televisione pubblica che intervistano persone anziane nella loro lingua, ma queste ultime rispondono quasi sempre in "lingua nazionale" (il mandarino), creando una situazione paradossale..

Poiché si tratta di un problema causato da decenni di educazione, molte persone sono riluttanti a cambiare la situazione. Ancora oggi, c'è chi pensa che parlare taiwanese sia "poco raffinato", o chi, appartenente ad altri gruppi linguistici locali, nutre ostilità verso il taiwanese (senza apparentemente rendersi conto che tutte queste lingue sono state soppresse). Così, per comodità, molte persone tornano a usare il mandarino (proprio come io, dopo aver provato a scrivere in taiwanese per un po', sono tornato a scrivere in cinese, altrimenti mi leggerebbero solo persone che conoscono il taiwanese).

Questo scenario avvantaggia enormemente la Cina nel suo obiettivo di unificare Taiwan. Molte persone, infatti, provano un senso di familiarità per via della "stessa scrittura" e non vogliono fare lo sforzo di scoprire culture diverse in altre lingue, rimanendo così indifferenti all'invasione culturale cinese. Anzi, spesso credono che sia giusto accettare tutto senza distinzioni. Di conseguenza, da diverso tempo, i taiwanesi e i media di Taiwan sono pieni di termini cinesi. Alcuni arrivano persino a usare preferibilmente i termini cinesi al posto di quelli che usavano prima.

Ad esempio, la locuzione che mi ha spinto a scrivere oggi è "站著說話不腰疼" , che ho sentito spesso negli ultimi due anni, ma di cui non capivo il significato. Come può farsi male alla schiena chi parla in piedi ? Sono due cose senza alcuna relazione! Chi ha mal di schiena ce l'ha sia in piedi che seduto; chi non ce l'ha, non ce l'ha in nessun caso. Alla fine, ho trovato questa frase così assurda che ho deciso di cercarne il significato. Alcuni la interpretano come l'atto di "parlare a vanvera senza mostrare alcuna empatia". La spiegazione taiwanese è concisa, mentre quella cinese è "più profonda" perché inventa addirittura una storiella con un personaggio antico. Si racconta che un tempo l'imperatore invitasse un tale a parlare di faccende importanti; mentre l'imperatore era seduto comodamente ad ascoltare, un amico che lo accompagnava doveva ascoltare in ginocchio, finendo per stancarsi terribilmente. L'oratore, invece, parlava con entusiasmo, dimenticandosi del protocollo. Successivamente, l'amico che aveva accompagnato l'oratore si lamentò dicendo che l'oratore non aveva minimamente pensato a quanto fosse faticoso per gli ascoltatori rimanere seduti o inginocchiati per così tanto tempo, e che era talmente preso dal suo discorso da non accorgersi che la schiena degli altri faceva male, dato che lui, stando in piedi, non sentiva alcun dolore.

Hanno usato persino il nome di un imperatore e di un personaggio famoso, ma non sono mai riuscito a scoprire l'origine di questa storia o se esista un testo originale. La risposta è: no, non esiste.

Così ho rinunciato e ho chiesto direttamente a Gemini una spiegazione in italiano. Poiché non esiste un proverbio italiano che corrisponda esattamente a "站著說話不腰疼", mi ha fornito alcune espressioni che trasmettono un significato simile. Gli esempi erano piuttosto chiari, quindi li ho riportati qui per condividerli:

È facile parlare quando non si è nei panni degli altri.
Essere nei panni degli altri = nella posizione degli altri
In cinese:「當你不在別人的處境中時,說話是很容易的。」這和「站著說話不腰疼」非常接近。

Ancora più conciso:
È facile parlare senza agire.(說話很容易,但不用行動。)
È facile dare consigli quando non si è coinvolti.(當你不涉入其中時,給建議是很容易的。)

。。。。。本文當然有給AI檢查修改過,但我也有堅持一些地方

說來,台灣是一個身處在敵人各種滲透而不自知的狀態下,尤其在語言上。
數十年來,台灣人已經被1949年敗退到台灣的中國國民黨長期專政,本土語言被洗到現在--已經進入民主化30多年,也由台灣本土政黨執政近十年--年輕人能講母語的人數已經非常少,有的人甚至不知道自己有母語,而老的世代(應該是個民義務教育開始的40幾年次、50幾年次,一直到60, 70年次的中年人),從小也習慣不講母語了。最常見的就是公共電視台語節目年輕的主持人以台語詢問年長民眾,對方回答幾乎都是以「國語」進行,畫面很荒謬。
也由於這是長期教育造成的問題,想要翻轉,許多人會很排斥。至少,至今仍然會有人覺得講台語很不入流,或是其他語族群對台語仇視(好像都沒想過大家都是被打壓的語言)。於是為了大家方便,很多人又回到講「國語」,(就像我嘗試寫了一陣子台語文,現在又寫中文......不然都自己人看而已),因此,這非常有利於想要控制台灣的中國統戰。因為許多人抱者「同文」的親切感,以及不想花力氣去認識陌生的文化,對於中國的各種文化侵入非常無感,甚至覺得應該照單全收,於是,已經有相一段時間,台灣人、台灣媒體,充斥著中國用語,有的人甚至優先用中國用語取代自己本來在用的詞語。
例如促使我今天又發言的這個詞:「站著說話不腰疼」,這一兩年常聽到,但是我真是不懂它的意思。站著說話,怎會腰疼呢?這是兩件不相干的事吧。會腰疼的人站著、坐著都會疼,不會疼的怎麼也都不會疼。後來我實在覺得這句話真是莫名其妙,所以去查意思。有人解釋為不體諒別人,盡說風涼話。台灣的說得很簡潔,中國的就編出個出古人的典故,真是高深啊。就說是古代君王找人談事情,君王端坐著聽,陪伴的朋友得跪著聽累到不行,講事的講得眉飛色舞,忘形於禮,後來這位陪伴的朋友抱怨說,他都沒考慮到聽的人長時間或坐或跪,非常疲累,只自顧還忘情地說得那麼開心不知道別人腰都疼了,只有他站著說話不腰疼。
他們還有古代君王與名人的名字,但我始終問不出這故事出自何處,有無原文。答案是,沒有。

所以我就放棄,直接去用義大利文解說,問了Gemini,由於義大利文中沒有一個完全對應的成語,所以他給我幾個表達方式,可以傳達類似的意思。例子頗清楚,所以我貼上來分享。

Commenti

Post popolari in questo blog

funghi sulla strada/lō͘-piⁿ ê ko͘

28 febbraio, la giornata di memoria di Taiwan

Dante Alighieri bô kóng hit kù ōe/Dante 無講彼句話