Gingerbread, no, non è un pane!
C’è stato un periodo in cui rifiutavo di leggere libri tradotti dall’inglese. Questo perché una volta ho letto un libro di Bruce Chatwin in cinese: era il primo suo libro introdotto ai lettori di qua, ma la versione cinese era piena di errori di traduzione. Da quel momento ho deciso di migliorare il mio inglese e di non leggere più libri tradotti dall’inglese al cinese.
Dopo alcuni anni, però, ho scoperto che in questo modo avevo perso l’occasione di leggere tanti bei libri. Ho pensato che, se avessi letto con attenzione, gli errori di traduzione non sarebbero stati un problema. L’importante era imparare dai libri.
Circa dieci anni fa ho avuto l’opportunità di tradurre un libro italiano in cinese, e allora ho capito la difficoltà del lavoro di un traduttore, e anche quante interventi da parte dell’editore ci siano, che a volte non conosce bene la lingua straniera. Da quel momento ho iniziato ad accettare i libri tradotti con cuore aperto. Gli errori misteriosi nelle versioni tradotte non mi irritano più come prima.
Ma oggi, leggendo un libro, ho trovato una parola che è chiaramente una traduzione sbagliata: la traduttrice ha reso “gingerbread” con 薑汁麵包! NO! Non ne posso più. Non è un pane, ma un dolce! È 薑餅! Devo scriverlo, solo così mi sento sollevato.
Ps.
薑汁麵包 significa Pane al succo di zenzero, ma nell'origine è scritto Gingerbread. Di solito il gingerbread si chiama 薑餅 ed è un dolce, anche se in italiano si dice Pane a zenzero, è un dolce, un biscotto.
Puoi anche cercare la definizione di shortbread, un biscotto tipico scozzese, per saperne di più. Insomma, non è un 麵包!
上文是以義大利文先寫成的,以下是我自己概略的中文敘述(不是翻譯喔!)
有段時間我不讀翻譯書,起因是某次讀到一本錯誤百出的翻譯,後來對翻譯書都很敏感。當時決定要加強英文,再也不讀英翻中的翻譯書。後來發現這樣會錯過許多不錯的書(因為我閱讀非常慢),也因為自己曾經有機會翻譯了一本義大利文書,了解翻譯過程的辛苦,還要有不懂外文的編輯干預你的譯文,最後我就敞開心胸的讀翻譯書了。因為重點是吸收著作的內容,至於神秘的翻譯錯誤,只要注意一下就let it go吧。
但是今天我讀到一本書裡,出現一個非常非常非常明顯的誤譯,譯者把gingerbread翻譯為薑汁麵包,真是讓我讀得坐立不安,非得要寫出來才能舒緩。gingerbread不是麵包,它是一種甜點,一種餅乾!
Dopo alcuni anni, però, ho scoperto che in questo modo avevo perso l’occasione di leggere tanti bei libri. Ho pensato che, se avessi letto con attenzione, gli errori di traduzione non sarebbero stati un problema. L’importante era imparare dai libri.
Circa dieci anni fa ho avuto l’opportunità di tradurre un libro italiano in cinese, e allora ho capito la difficoltà del lavoro di un traduttore, e anche quante interventi da parte dell’editore ci siano, che a volte non conosce bene la lingua straniera. Da quel momento ho iniziato ad accettare i libri tradotti con cuore aperto. Gli errori misteriosi nelle versioni tradotte non mi irritano più come prima.
Ma oggi, leggendo un libro, ho trovato una parola che è chiaramente una traduzione sbagliata: la traduttrice ha reso “gingerbread” con 薑汁麵包! NO! Non ne posso più. Non è un pane, ma un dolce! È 薑餅! Devo scriverlo, solo così mi sento sollevato.
Ps.
薑汁麵包 significa Pane al succo di zenzero, ma nell'origine è scritto Gingerbread. Di solito il gingerbread si chiama 薑餅 ed è un dolce, anche se in italiano si dice Pane a zenzero, è un dolce, un biscotto.
Puoi anche cercare la definizione di shortbread, un biscotto tipico scozzese, per saperne di più. Insomma, non è un 麵包!
上文是以義大利文先寫成的,以下是我自己概略的中文敘述(不是翻譯喔!)
有段時間我不讀翻譯書,起因是某次讀到一本錯誤百出的翻譯,後來對翻譯書都很敏感。當時決定要加強英文,再也不讀英翻中的翻譯書。後來發現這樣會錯過許多不錯的書(因為我閱讀非常慢),也因為自己曾經有機會翻譯了一本義大利文書,了解翻譯過程的辛苦,還要有不懂外文的編輯干預你的譯文,最後我就敞開心胸的讀翻譯書了。因為重點是吸收著作的內容,至於神秘的翻譯錯誤,只要注意一下就let it go吧。
但是今天我讀到一本書裡,出現一個非常非常非常明顯的誤譯,譯者把gingerbread翻譯為薑汁麵包,真是讓我讀得坐立不安,非得要寫出來才能舒緩。gingerbread不是麵包,它是一種甜點,一種餅乾!
Commenti
Posta un commento