「辛苦了」義大利文怎麼說
*以下內容是個人意見與學習經驗,若要拿去別處批評請告知連結*
有人在社群上討論「辛苦了」用義大利文怎麼說。發起人自問自答的說義大利人根本不會工作到「辛苦」的程度。底下留言串雖然有許多略懂義大利文的人提出各種說法,但其實多半只是臆測。因為,跟平輩或晚輩說「辛苦了」這種事,很不具義大利精神。義大利人當然也會工作得很辛苦,也有壓榨的老闆和霸凌的同事,但他們在語言上沒有像日語「ご苦労様です/お疲れ様でした」或中文「辛苦了」這樣固定的慰勞語。對他們來說,這種「堅忍、苦撐式」的語言實在很無意義吧,工作很辛苦不休息嗎?福利差不罷工嗎?
若從「辛苦了」在亞洲語言中所承載的感謝努力、慰勞關懷等功能來看,義大利文應該是會依據具體情境,而有不同的表達方式。
在表達感謝與讚賞努力時(這是最常見、也最接近「慰勞」的用法):
若從「辛苦了」在亞洲語言中所承載的感謝努力、慰勞關懷等功能來看,義大利文應該是會依據具體情境,而有不同的表達方式。
在表達感謝與讚賞努力時(這是最常見、也最接近「慰勞」的用法):
Bravo/Brava! / Bravi/Brave!(單、複數與陰、陽性自己判斷使用)
Grande! Grazie per l’aiuto.
Grazie per il tuo lavoro.
Ottimo lavoro!
如果傾向於個人關懷,就直接詢問或建議休息:
Grande! Grazie per l’aiuto.
Grazie per il tuo lavoro.
Ottimo lavoro!
如果傾向於個人關懷,就直接詢問或建議休息:
Sei stanco/a?
Ti sei stancato/a molto?
Riposati.
當任務或難題終於完成時,會說:
Ti sei stancato/a molto?
Riposati.
當任務或難題終於完成時,會說:
Finalmente!
但在中文語境中,「辛苦了」同時表達對付出的肯定與對疲勞的慰問;若將它直譯為 Sei stanco/a?(你累了嗎?),在一般西方社交場合會顯得奇怪。這句話可能被理解為:「你看起來很虛弱,怎麼了?」在不熟識的場合中,義大利人或許多西方人很少主動評論別人的身體狀態(但在台灣則常有人直接這樣說,但因為聽起來很不舒服,越來越多人開始很介意)。 在這種情境下,義大利人應該會更直接地使用 Grazie或 Bravo/a來表達讚賞與感謝,並以 Buona giornata作為禮貌性的結束語。
此外,我覺得光說「辛苦了」其實於事無補,說的人也不見得真想幫對方減輕負擔;倒不如給他實際的鼓勵或伸出援手更實際。因此,比起尋找對應「辛苦了」的翻譯,我覺得多多利用下面這些簡單的句子更好:
但在中文語境中,「辛苦了」同時表達對付出的肯定與對疲勞的慰問;若將它直譯為 Sei stanco/a?(你累了嗎?),在一般西方社交場合會顯得奇怪。這句話可能被理解為:「你看起來很虛弱,怎麼了?」在不熟識的場合中,義大利人或許多西方人很少主動評論別人的身體狀態(但在台灣則常有人直接這樣說,但因為聽起來很不舒服,越來越多人開始很介意)。 在這種情境下,義大利人應該會更直接地使用 Grazie或 Bravo/a來表達讚賞與感謝,並以 Buona giornata作為禮貌性的結束語。
此外,我覺得光說「辛苦了」其實於事無補,說的人也不見得真想幫對方減輕負擔;倒不如給他實際的鼓勵或伸出援手更實際。因此,比起尋找對應「辛苦了」的翻譯,我覺得多多利用下面這些簡單的句子更好:
Forza! / Coraggio!
Hai finito? Bravo!
Posso aiutarti? (需要我幫忙嗎?)
不過像我這種沒氣質,一看到那個問題,心裡想到的只有:Dai! Tieni duro!
說到這,突然還想起一句羅馬朋友教我的: Daje er gaso!(羅馬方言:加油/催loh去!)
我認為這才是義大利精神的體現——振奮、直接、帶點戲謔,鼓勵你不只是「辛苦撐一下」,而是「加速衝刺」。
總之,學語言同時也需要理解文化。不能將我們的思維方式和社交習慣,直接套用到外國語言中。「辛苦了」這句話雖美,在於它背後東北亞洲的文化情感;若真要用義大利文表達相同的心意,就得先了解他們的語言裡,不能直接套上。
Hai finito? Bravo!
Posso aiutarti? (需要我幫忙嗎?)
不過像我這種沒氣質,一看到那個問題,心裡想到的只有:Dai! Tieni duro!
說到這,突然還想起一句羅馬朋友教我的: Daje er gaso!(羅馬方言:加油/催loh去!)
我認為這才是義大利精神的體現——振奮、直接、帶點戲謔,鼓勵你不只是「辛苦撐一下」,而是「加速衝刺」。
總之,學語言同時也需要理解文化。不能將我們的思維方式和社交習慣,直接套用到外國語言中。「辛苦了」這句話雖美,在於它背後東北亞洲的文化情感;若真要用義大利文表達相同的心意,就得先了解他們的語言裡,不能直接套上。
Commenti
Posta un commento