初心者

Ieri sera pioveva. Mentre facevo degli esercizi di giapponese, ho scritto la frase "Stasera piove今夜は雨が降る.”
Questa mattina pioveva ancora. Ho scritto un’altra frase sulla pioggia e l’ho collegata a quella di ieri sera. Ne è uscita una frase che sembrava quasi letteratura… mi ha fatto pensare all’opera del famoso scrittore 芥川 龍之介 (Akutagawa Ryūnosuke), il suo 羅生門Rashōmon.

Ecco le mie frasi:
昨日の晚は雨が降りました。Ieri sera pioveva.
今日の朝も雨が降っています。Anche stamattina piove.
poi è uscita così:
昨日の夜からずっと雨が降り続いています。 (Piove ininterrottamente da ieri sera.)

La frase del grande scrittore 芥川 龍之介:
申の刻下から下り出した雨が、いまだに上がらない。」
(La pioggia, cominciata a cadere verso le quattro del pomeriggio, non accennava a smettere.)

Mi pare che le due frasi siano molto simili. Anche se ho appena iniziato a imparare il giapponese e sono un vero 初心者, quello che ho letto prima mi ha fatto sentire una profonda risonanza.

Ps.
申(さる)
申の刻下(さるのこくさがり): Verso le quattro del pomeriggio
 


Commenti

Post popolari in questo blog

A chi lascio i miei libri italiani? Non m'importa più.

28 febbraio, la giornata di memoria di Taiwan

Dante Alighieri bô kóng hit kù ōe/Dante 無講彼句話