L'attimo del capire

Ho appena visto una foto dell’aeroporto di Hakodate su Threads: hanno esposto un messaggio colorato con scritto 「嵐ファンのみなさん、ようこそ北海道へ!」(Cari fan degli Arashi, benvenuti a Hokkaido!). Sono davvero commossa. Da un lato, è incredibile vedere l’intera città mobilitarsi per gli Arashi... Dall’altro lato, mi sono resa conto che, dopo due mesi di studio autodidatta del giapponese, ho capito ogni singola parola! Anche se è solo un semplice slogan, mi ha toccato il cuore perché non avevo mai cercato il significato di nessuna delle parole, e ho capito subito tutto. Mi sono commossa fino a piangere.
N.B. Ho anche chiesto l’aiuto dell’IA a tradurre queste sensazioni in giapponese e aggiungere la lettura dei kanji.
Threadsで函館空港の写真を見たんだけど、カラフルな文字で「嵐ファンのみなさん、ようこそ北海道へ!」って書いてあって、すごく感動した。

一方では、嵐のために街中が動き出して、ファンたちが今夜の初日公演のために熱く集まっている姿を見て胸がいっぱいになった。そしてもう一方では……二ヶ月間の日本語独学を経て、そこに書いてある言葉が全部わかった自分に驚いた!

たった一行の簡単な標語だけれど、単語の意味を一つも調べたことがないのに、直感ですべてを理解できたことが、何よりも心に響いた。嬉しくて、思わず涙がこぼれた。

La versione con la lettura dei kanji
Threads(スレッズ)で函館(はこだて)空港(くうこう)の写(しゃ)真(しん)を見(み)たんだけど、カラフルな文字(もじ)で「嵐(あらし)ファンのみなさん、ようこそ北海道(ほっかいどう)へ!」って書(か)いてあって、すごく感動(かんどう)した。
一方(いっぽう)では、嵐(あらし)のために街(まち)中(じゅう)が動(うご)き出(だ)していることに圧倒(あっとう)されたし……。でも、もう一方(いっぽう)では、二(に)ヶ月(げつ)間(かん)の日(に)本(ほん)語(ご)独(どく)學(がく)を経て、そこに書(か)いてある言葉(ことば)が全部(ぜんぶ)わかった自分(じぶん)に驚(おどろ)いた!
たった一行(いっぎょう)の簡(かん)単(たん)な標(ひょう)語(ご)だけれど、単(たん)語(ご)の意味(いみ)を一(ひと)つも調(しら)べたことがないのに、直感(ちょっかん)ですべてを理解(りかい)できたことが、何(なに)よりも心(こころ)に響(ひび)いた。嬉(うれ)しくて、思(おも)わず涙(なみだ)がこぼれた。

Commenti

Post popolari in questo blog

A chi lascio i miei libri italiani? Non m'importa più.

Recentemente ho osservato una cosa...

Dante Alighieri bô kóng hit kù ōe/Dante 無講彼句話