La mia scoperta del nome di となりのチカラ
最近在學日文,昨天學到「鄰/となり」這個字,然後我想起以前看過一部日劇,中文名稱裡就有「鄰居」的字眼,我就去找日文原名稱,果然給我找到了,正是有となり的字在其中:となりのチカラ。更妙的是,當我唸起劇名時,發現後面的チカラ也好耳熟。原來,在許多日語歌裡都有這個字。於是我就有另外的發現,我用義大利文寫下這個發現,這樣讓我學日語時也不疏忽義大利文,我覺得頗有趣。尤其是在與AI往返修訂字詞時,常會學到與領悟到一些自己默默寫時容易忽略的事,特別是「語用(pragmatica)」這一方面。
以下是我寫好與AI往返討論與修改的內容,整個義大利文也貼在我的substack上了:
Tra le serie che ho visto di 松本潤 (Matsumoto Jun), quella che amo di più è となりのチカラ. Prima non sapevo nemmeno il titolo originale della serie; lo conoscevo solo con i titoli cinesi usati in TV: uno significa "Il vicino che si intromette troppo" e l'altro è "A-Li della porta accanto".
Adesso che ho iniziato a studiare il giapponese, riguardando il titolo di questa serie, ho finalmente capito il suo significato. となりのチカラ significa "Chikara (il nome del protagonista, 中越チカラ/なかごし ちから) della porta accanto". Ho imparato che となり significa "vicino/accanto", の è come "di", e チカラ in realtà significa "forza" o "potere". Il titolo となりのチカラ può avere quindi due significati: "Il vicino Chikara" e "La forza del vicinato".
A parte il nome, amo come Matsumoto Jun interpreti la personalità debole del protagonista in modo così realistico e spiritoso; rende il personaggio molto umano e vicino a noi. Mi piace questa serie perché, nonostante Chikara sia un po' troppo ficcanaso, ci ricorda l'importanza del calore umano in una società moderna sempre più fredda.
順便把當時報導這齣劇的新聞連結貼出來:
以下是我寫好與AI往返討論與修改的內容,整個義大利文也貼在我的substack上了:
Tra le serie che ho visto di 松本潤 (Matsumoto Jun), quella che amo di più è となりのチカラ. Prima non sapevo nemmeno il titolo originale della serie; lo conoscevo solo con i titoli cinesi usati in TV: uno significa "Il vicino che si intromette troppo" e l'altro è "A-Li della porta accanto".
Adesso che ho iniziato a studiare il giapponese, riguardando il titolo di questa serie, ho finalmente capito il suo significato. となりのチカラ significa "Chikara (il nome del protagonista, 中越チカラ/なかごし ちから) della porta accanto". Ho imparato che となり significa "vicino/accanto", の è come "di", e チカラ in realtà significa "forza" o "potere". Il titolo となりのチカラ può avere quindi due significati: "Il vicino Chikara" e "La forza del vicinato".
A parte il nome, amo come Matsumoto Jun interpreti la personalità debole del protagonista in modo così realistico e spiritoso; rende il personaggio molto umano e vicino a noi. Mi piace questa serie perché, nonostante Chikara sia un po' troppo ficcanaso, ci ricorda l'importanza del calore umano in una società moderna sempre più fredda.
順便把當時報導這齣劇的新聞連結貼出來:
Commenti
Posta un commento