035-Facciamo la pace, facciamo presto!

其實, 前天去翻Gianni Rodari是因為我想要找一首當初讓我買下那本書的小詩, 結果都沒找到, 反而重讀那個”為什麼”的故事(La Storia di un Perché). 那個故事提醒儘管會受到壓抑, 但 ”為什麼”會一直存在. 縱使發問常常會被討厭, 被認為破壞和諧. 還是要常常保持問為什麼的態度, 人類如果從不思考為什麼, 就不會有進步, 問題就不會被改善.
___

結果昨天晚上就在準備把書放回架上時, 再翻一次我竟然就看到那首小詩. 原來他是被放在一篇題目是:為什麼不教我們學世界語, 卻反而要我們學其他困難的語言? Gianni Rodari的回答是, 世界語ESPERANTO是一個人工語言, 創造的時間沒有很久. 為什麼不去學習那些已經經歷千百年發展, 擁有豐富內涵的自然語言呢?他認為只有世界各國都能和平團結在一起時, 自然而然會產生一種共同的語言. 所以還是先學一學各種外語, 認識不同文化和不同朋友.

文章後面他就留下這首小詩:

In italiano si dice ⟨sì⟩,
in francese si dice ⟨oui⟩,
i tedeschi dicono ⟨ia⟩
,
mentre i russi dicono ⟨da⟩,
e in tutte le lingue significa questo:
⟨Facciamo la pace, facciamo presto!⟩

義大利與裡說⟨sì⟩,
法語說⟨oui⟩,
德國人說⟨ia⟩,
而在所有語言裡, 它的意思是:
⟨讓我們創造和平, 
讓我們快快去作!⟩

(譯自:《Il libro dei Perché》-Gianni Rodari )
*德文其實寫成 ja, 我常覺得對於外語, 義大利人有他們的盲點.

Commenti

Post popolari in questo blog

È ciò che avrebbe fatto l'eroe Himmel (英雄Himmel嘛會按呢做)

我從政的時候, 立志改變台灣. Quando sono entrato in politica, ero determinato e trasformare Taiwan.

Dante Alighieri bô kóng hit kù ōe/Dante 無講彼句話