fare appello 之「運用」的含義

以下是筆記,所以結構紊亂,僅供參考。

今天學到fare appello這個用法的確切使用與翻譯。
起因是早上讀到這個句子:
你是否可以運用自己的判斷力,問自己,更好的明天是什麼樣子?

前幾日讀過義文譯本:
Puoi fare appello alla tua capacita di giudizio e chiederti come potrebbe essere quel domani migliore?

看作者的英文原文:
Could you use your own judgment, and ask yourself what that better tomorrow might be?

前幾日讀到義大利文時見到fare appello,因為上下文了解意思,當時沒多想。今早讀中文時,讀到同一處,想到原來它可以翻譯成「運用」。所以用就去查的英文版最原始的用字,果然作者很單純地用use,比起來義大利文譯本使用的字真是深奧!因為fare appello平常都會用來說是呼籲、徵召、要求、點名......意思因情況而定,所以要我講出中文確切的對應詞我真是想不出來,幸好去看到英文原文,放心許多。

但其實根據此書上下文,fare appello就是「運用」的意思,若用我們外國人比較能懂的字就是:
fare ricorso a
usare
utilizzare
servirsi di
ricorrere a

例如,某人用上了自己所有的耐心
Ha fatto appello a tutta la sua pazienza.
Ha usato tutta la pazienza che aveva.

若是要翻譯成「呼籲」的意思,例如某人在演講中大聲疾呼社會的正義價值觀:
Ha fatto appello ai valori della giustizia.
Ha richiamato i valori della giustizia.
Si è riferito ai valori della giustizia.

這樣的比對,起源於最近閱讀Jordan Peterson的《生存的十二條法則》。我主要讀的是義大利文版,讀不懂的時候去查中文版,前2版都讀不懂時,就會去讀英文原版了。這樣閱讀雖然慢。但有時會發現有趣的事情,例如前次我發現書裡關於糖尿病患者做「血液透析」的次數這件事,義大利文有自己的譯法,也就是改寫成適合義大利或當前實際狀況的敘述,而中文版忠於原文,卻也與目前的狀況有差異。

Commenti

Post popolari in questo blog

28 febbraio, la giornata di memoria di Taiwan

boh

funghi sulla strada/lō͘-piⁿ ê ko͘