Post

Visualizzazione dei post da novembre, 2025

現在連寫義大利文也懶了

昨天看到一個有趣的影片,是一個談話節目的片段:有個年輕的來賓煞有其事的在講述他們政黨對台海戰爭的態度,他用了好幾個英文字。一位年紀比較大的來賓,聽了很受不了,等年輕來賓講完,他表示對方「他剛才用了英文,大家都來用英文」,然後一一將對方講的東西拆解成幾個英文字來解說,完美打擊對方的論點,其他來賓哈哈大笑,那年輕來賓聽了漸漸感到不好意思。影片下的留言就有人說,「薑是老的辣」。 lo short 今天回想這段影片,讓我想到以前有次說合適的義大利文老師真難找,我的同事說,網路就有很多自學義大利文的初級課程,我沒有回話。後來某天我忍不住很開心的說,我不用補考一次通過義大利文檢定了,有人問我是那個階段,我說B2,她們就說,哇!那很高耶。想起某次我們在講某本很有名的義大利文小說英文翻譯版有不少錯誤時,有個也讀過那書英文版的同事說她覺得沒問題啊。我說英文確實文字美但誤譯多處,我讀的是義文版,也去找英文來比對過......她說沒想到你程度那麼高,還以為只是入門階段......誒,是因為我不喜歡張揚、外表也不時尚所以被認為不會外文的關係嗎? 但其實經過長時間無法銜接實體的練習和應用,我對義大利文真的越來越無感。最近每次看到義大利文報導都直接閃過不讀,也不想用義大利文寫東西,所以暫時停一下吧。我現在開始自學日文並把學過的印尼文撿回來,把精力暫時投向目前有興趣的方向。 義大利文就隨緣吧。 (ps. 這篇我想到時再來翻譯一下)

5 STEREOTIPI fastidiosi sugli italiani

Immagine

Quanto siamo italiani? | Una conversazione naturale in italiano

Immagine

有台灣身分證、連作夢也說台語? 非洲神父來台傳教30年:「台灣是我的家!」

Immagine

Insultare i clienti che non conoscono la tua lingua è inaccettabile!

Allora, vorrei spendere due parole su una polemica che ha infiammato lo scorso fine settimana: un gruppo di turisti taiwanesi arrivato in una pizzeria a Montecatini Terme, in Toscana, Italia, verso le 20:00 (le otto di sera), il giorno non si sa. Secondo i report è successo così: erano 16 o 13 persone in totale. Dicono che, dato che era tardi e trattandosi di persone anziane con il problema del fuso orario, nessuno di loro sarebbe riuscito a mangiare una pizza intera, e che il proprietario della pizzeria aveva accettato. Così hanno occupato 13 coperti, hanno ordinato 5 pizze e solo 3 birre. Nel reportage, si sente il proprietario dire alla cuoca, la donna che stava preparando le pizze: “Amore mio, qui siamo alla follia, siamo 16 cinesi o giapponesi. Quante pizze? ecco: quante pizze? Quante pizze? Cinque! Cinque pizze in 16 persone! Ve le faccio vedere!” Ha parlato con un cliente italiano: “Quanti cinesi di merda sono? 16, 16. 4 o 5 pizze, non mi ricordo!” Poi nel video vediamo che sta ...

ANTONIO DONGHI - Still Life with Almonds (1943)

Immagine
uno dei miei artista preferiti 

「辛苦了」義大利文怎麼說

*以下內容是個人意見與學習經驗,若要拿去別處批評請告知連結* 有人在社群上討論「辛苦了」用義大利文怎麼說。發起人自問自答的說義大利人根本不會工作到「辛苦」的程度。底下留言串雖然有許多略懂義大利文的人提出各種說法,但其實多半只是臆測。因為,跟平輩或晚輩說「辛苦了」這種事,很不具義大利精神。義大利人當然也會工作得很辛苦,也有壓榨的老闆和霸凌的同事,但他們在語言上沒有像日語「ご苦労様です/お疲れ様でした」或中文「辛苦了」這樣固定的慰勞語。對他們來說,這種「堅忍、苦撐式」的語言實在很無意義吧,工作很辛苦不休息嗎?福利差不罷工嗎? 若從「辛苦了」在亞洲語言中所承載的感謝努力、慰勞關懷等功能來看,義大利文應該是會依據具體情境,而有不同的表達方式。 在表達感謝與讚賞努力時(這是最常見、也最接近「慰勞」的用法):
 Bravo/Brava! / Bravi/Brave!(單、複數與陰、陽性自己判斷使用) Grande!
Grazie per l’aiuto. Grazie per il tuo lavoro. Ottimo lavoro! 如果傾向於個人關懷,就直接詢問或建議休息:
 Sei stanco/a? Ti sei stancato/a molto? Riposati. 當任務或難題終於完成時,會說:
 Finalmente! 但在中文語境中,「辛苦了」同時表達對付出的肯定與對疲勞的慰問;若將它直譯為 Sei stanco/a?(你累了嗎?),在一般西方社交場合會顯得奇怪。這句話可能被理解為:「你看起來很虛弱,怎麼了?」在不熟識的場合中,義大利人或許多西方人很少主動評論別人的身體狀態(但在台灣則常有人直接這樣說,但因為聽起來很不舒服,越來越多人開始很介意)。 在這種情境下,義大利人應該會更直接地使用 Grazie或 Bravo/a來表達讚賞與感謝,並以 Buona giornata作為禮貌性的結束語。 此外,我覺得光說「辛苦了」其實於事無補,說的人也不見得真想幫對方減輕負擔;倒不如給他實際的鼓勵或伸出援手更實際。因此,比起尋找對應「辛苦了」的翻譯,我覺得多多利用下面這些簡單的句子更好:
 Forza! / Coraggio! Hai finito? Bravo! Posso aiutarti? (需要我幫忙嗎?) 不過像我這麼沒氣質,一看到那個問題,心裡想到的只有:Dai...

Atto di Inciviltà

Le notizie riportano che la Ministra giapponese, Takaichi Sanae, durante una sessione parlamentare, ha dichiarato che, se dovesse verificarsi un'emergenza a Taiwan (ovvero un attacco da parte della Cina), il Giappone entrerebbe in una “situazione di crisi per la propria esistenza”, giustificando così l'esercizio del diritto all'autodifesa collettiva. Queste dichiarazioni hanno fatto infuriare il Console Generale cinese a Osaka, che ha pubblicato su X un messaggio dal tono estremamente violento e minaccioso, poi prontamente cancellato. Il contenuto era: “Quella testa sporca che entra arbitrariamente dovrebbe essere tagliata senza esitazione. Siete pronti?”  È un fatto davvero sconcertante! Che un diplomatico — rappresentante di un Paese che si autodefinisce una “grande potenza” — pubblichi un simile attacco su un social media pubblico è un atto di inciviltà e indecenza estrema. Questo non è solo incivile, è la negazione stessa del fondamento etico su cui si basa il moderno o...