011-從夏多布里昂找到列維史陀
大年初一來貼文, 這可能是我目前寫過最長的一篇文吧 , 已經超越微量練習的原則了 : ***** 最近在工作時發現有個作者在他的每篇文章中都要引用一些知名作家的文句 , 其中下面這段話引起我的興趣 , 尋找原文的同時也展開了一場燒腦之旅 . 那段文句如下:「每一個人 , 身上都繫著一個世界 , 由他所見過、愛過的一切所組成的世界 , 即使他看來是在另外一個不同的世界裡旅行、生活 , 他仍然不停地回到與他相繫的那個世界去 . 」(出自法國作家夏多布里昂) 身為一個語言學習者 , 看到這種有意思的 譯 句 , 總是免不了想要找出原文 , 一探究竟 . 雖然他的原文是我 沒學過 的法文 , 但至少也得找出大多數本地人比較熟悉也是很多中譯本所依據的英文 , 於是我找到如下的版本 : “ Every man carries within himself a world made up of all that he has seen and loved; and it is to this world that he returns, incessantly, though he may pass through and seem to inhabit a world quite foreign to it.” 當然我並不就此滿足 , 接著就必然是要有我的主要學習語 , 也就是義大利文版了 . 經過一番嘗試與搜尋 , 我在一個義大利人的部落格找到了這樣的版本: «Ogni uomo - scrive Chateaubriand - porta in sé un mondo composto di tutto ciò che ha visto e amato, a cui ritorna continuamente anche quando percorra e sembri abitare un mondo straniero». 我依照這個義大利語所做的翻譯 : 每一個人 , 夏多布里昂寫道 : 本身都帶著 (porta in sé) 一個由他看過與愛過的一切 (tutto ciò ) 所組成的世界 (un mondo composto di); 即使 (anche quando) 他旅行 (percorra) 或似乎是居住在另一個不同的世界 , 他仍不