Post

Visualizzazione dei post da gennaio, 2022

011-從夏多布里昂找到列維史陀

大年初一來貼文, 這可能是我目前寫過最長的一篇文吧 , 已經超越微量練習的原則了 : ***** 最近在工作時發現有個作者在他的每篇文章中都要引用一些知名作家的文句 , 其中下面這段話引起我的興趣 , 尋找原文的同時也展開了一場燒腦之旅 . 那段文句如下:「每一個人 , 身上都繫著一個世界 , 由他所見過、愛過的一切所組成的世界 , 即使他看來是在另外一個不同的世界裡旅行、生活 , 他仍然不停地回到與他相繫的那個世界去 . 」(出自法國作家夏多布里昂) 身為一個語言學習者 , 看到這種有意思的 譯 句 , 總是免不了想要找出原文 , 一探究竟 . 雖然他的原文是我 沒學過 的法文 , 但至少也得找出大多數本地人比較熟悉也是很多中譯本所依據的英文 , 於是我找到如下的版本 : “ Every man carries within himself a world  made up of all that he has seen and loved; and it is to this world that he returns, incessantly, though he may pass through and seem to inhabit a world quite foreign to it.” 當然我並不就此滿足 , 接著就必然是要有我的主要學習語 , 也就是義大利文版了 . 經過一番嘗試與搜尋 , 我在一個義大利人的部落格找到了這樣的版本: «Ogni uomo - scrive Chateaubriand - porta in sé un mondo composto di tutto ciò che ha visto e amato, a cui ritorna continuamente anche quando percorra e sembri abitare un mondo straniero». 我依照這個義大利語所做的翻譯 : 每一個人 , 夏多布里昂寫道 : 本身都帶著 (porta in sé) 一個由他看過與愛過的一切 (tutto ciò ) 所組成的世界 (un mondo composto di); 即使 (anche quando) 他旅行 (percorra) 或似乎是居住在另一個不同的世界 , 他仍不

010-發音相似的外國字

今天又來微量學習了 看到Haru Sensei的影片介紹日本關西腔. 其中日本語中的じゃない、違う, 關西人則講ちゃう, 強調時就會重複變成:ちゃうちゃう !(不對不對!)聽起來像義大利語的ciao ciao,  雖然音同但意義完全不同.  另外每次聽到日本人說ない(不)我都會想起德語的Nein, 有趣的是他們的意思幾乎是相似的. 只是據說真正講nein的區域僅在德國北方, 其他地方有naa, noi, nee, nei. 這讓我想起一個以前報上看過的關於義大利與和台語像似之處的趣事, 改天來寫一下. 日語參考自 Haru's Japanese Cafe/Haru Sensei這個影片: https://youtu.be/aUGNiat_Nn8

如何著手閱讀外文書才不會半途而廢?用這2招,成功讀完外語原著!Feat. Amber. L 【學外語技巧】 日本人Haru老師用中文解釋清楚【#...

Immagine
午休時看到這段日文學習影片, 覺得很有用. 我也是這樣從看不懂幾個字堅持下去, 幾年下來也看了好多英文、義文書. 當然你不一定要搞得那麼辛苦, 可以找一些比較簡單的書或網路文章先建立自己的信心. 我以前讀英文時經常就是買平裝版的小說看, 然後少年小說、兒童繪本、漫畫書、新聞報導等等. 讀義大利文書也是這樣, 雖然義大利文書比較難買到, 網購運費又貴到不行, 以前最常做的是出國玩一定要加上每天逛書店的行程. 現在有電子書更方便, 雖然很沒有書本的感覺, 但是遇到非懂不可的字可以立刻用網路查詢感覺就很舒暢! ps.  不過想分享一件不可思議的事, 那是好幾年前我剛開始學義大利文時期, 有次老師邀我們去他家過聖誕節. 那天老師的媽媽也從上海過來, 參加的人有台灣學生也有德國泰國美國人. 吃完晚餐我們要玩義大利聖誕節經典的遊戲, 老師的媽媽想說大家義大利文程度都不一樣, 也有德國泰國朋友所以她說決定用英文解釋遊戲的方式. 結果, 其中有兩個看起來很厲害的台灣學生用義大利文說不用吧, 他們自己聽得懂義大利文沒問題. (好自私啊)所以老師的媽媽開始用義大利文解釋, 然後卻是這兩個學生一直聽不懂要人家再說一次.  後來我因為要先走就沒再玩, 兩個人也說他們有下一攤聚會要先走, 我們三個就一起出門搭車, 在路上我就問他們以前的學校事情. 結果兩個人說, 他們都是在義大利Perugia外國人大學念義大利文的, 我就很開心的問說, 那他們平常會讀什麼義大利文書會去哪裡買?結果, 他們很無畏的跟我說 "嘔我們都是不看書的! 我們只讀教科書"  啊, 當時我那義大利文新生的期待整個被打碎. 事後想想, 難怪老師媽媽的解釋我都聽得懂他們卻聽不懂.  總之要多看原文的東西啦!

009-Auguri ai Gatti

最近試了幾個平台, 還是這個老地方最簡單好用, 所以把貼在 wordpress部落格 的新文章再回來貼一次. 一月一日的時候本來要來發表自己的第一個 podcast, 不料一個不小心把打好的稿蓋掉了 , 呆了一下暫時沒力氣重寫 , 可能因為也沒那麼急迫 , 所以計畫就暫停 . 不過我現在回神過來了 , 倒可以來分享在十二月三十日剛好翻書翻到的一首有趣的詩 . 那詩是由著名義大利作家 Gianni Rodari 所寫的 , 收錄在 Gli affari del signor gatto 這本內容都跟貓有關的詩集裡(這首詩也被收在 Gianni Rodari 其他書輯裡面 , 他的書在台灣有家大出版公司有翻譯版 , 雖然我沒看過 , 這是以前在書展會場有跟編輯聊天知道的) . 這首貓詩很應景(吪不過此書買回家快十年現在才翻到 … ) , 詩的名稱就是 Buon anno ai gatti, 祝貓新年快樂 . 下面是全文加上我的翻譯 , 裡面有一些字我保留沒有翻譯 , 因為那些都是地名 . 這些地名從義大利的北部到南部 , 到西部到東部到離島 , 表示詩裡的主人翁走遍全國 . 以下就是這首 Gianni Rodari 的 “ 祝貓新年快樂 ” Buon anno ai gatti -Gianni Rodari Ho conosciuto un tale Di Voghera o di Scanno Che voleva fare ai gatti Gli auguri di Capodanno. 我認識一個人 好像是從 Voghera 還是 Scanno 來的 他想要向貓們道 新年祝福 Andando per la strada Da Modena al Circeo Appena incontrava un micio Gli faceva: — Maramèo! 他從 Modena 一路走到 Circeo 剛遇上一隻貓 就對牠喊:嗎拉喵! Il felino, non conoscendo L’usanza degli auguri, invece di rispondere scappava su per i muri. 那貓啊 , 因為不懂得 道賀的禮俗 回都沒回他 就逃到圍牆上去了 La gente si stupiva A borbottava alquan

008-一句日文

再來貼一則不久前的事: 有一天我在網路上看到一個散步的日文梗 , 由於太好奇了 , 找到那個東西 , 原來是日文檢定考試聽力測驗前的音響測試, 在考前重複一個句子 , 以讓考生確定都聽得清楚考題 . 那個句子是:天気がいいから、散歩しましょう . 由於我的日文程度是零, 五十音始終記不完全, 所以這句話對我來說, 如果沒有翻譯就完全不知道是什麼. 因為我覺得播音裡的聲音滿好聽, 讓我聽了這個句子一整個下午. 然後就記住了, 一個月後我想測試自己是否真的記住, 我安裝電腦的日文輸入, 老老實實的打字寫出了天気がいいから、散歩しましよう. 現在過了三個月, 今天只要覺得天氣不錯我就會想起這句日文. 這看起來是一個很有效的學習成果吧, 只是效率低了一些. 一個下午只學到一個句子, 但卻是牢牢記住的. https://youtu.be/lEMpZt5wmg8

007-Gianna Nannini 要聽幾次才聽出來在講什麼?

很久沒有在語言中心上課 , 不知道現在台灣學義大利的大家都聽什麼樣的義大利音樂?應該不會像我們古時候真的有人只知道義大利歌劇什麼的吧?至少在網路時代的今日 , 你應該還聽過像 Måneskin(這字發音也有爭議) 這種類型樂團的義大利流行音樂吧? 不過在我開始想學義大利文的年代, 台灣是連教這語言的語言班都沒有, 我一開始只找到教會開的課程, 一對一入門.那時候真的有聽老師說他的其他學生以為義大利人只聽歌劇啊, 而我因為好奇常常亂買聽不懂的音樂, 有一天買到一個標明是義大利歌手的卡帶(我是卡帶時候的人)那上面的歌手名字叫做Gianna Nannini.   我興奮的買下放進我的walkman(夠老的人才有機會用到這東西)一聽, 哇, 這是啥米啊!雖說是女歌手, 她的聲音粗嘎, 既不像女也不像男, 加上初級程度的我根本說不出那是噪音還是嗓音.上課時跟我的老師說這件事, 美麗的威尼斯美女老師一聽到是Gianna Nannini就大笑失聲.她說這歌手很有名, 不過台灣人竟然一下子就進口Gianna Nannini實在太猛. 她還說, 她都不知道這個算不算是女生.很多年後我知道比較多一點義大利八卦後, 終於了解當時很多議題還不是很開放的年代, 老師沒有直說而是說不知道她算不算女生. 不過她幾年前也曾丟出一個震撼消息說她生了小孩, 而除了一些我不會想聽第二次的歌之外, 她其實也有幾首很好聽的抒情歌. 總之, 她的音樂加上她的嗓音實在超有特色. 就連我今天從推特看到的這個消息也很好玩(?)義大利的現任總統任期將滿, 全國又開始熱炒總統人選, 之前看過18個, 其中連那個充滿負面形象的前前前前總理Berlusconi也有人想推薦(這個連我都不贊成啊). 但今天我覺得最有趣的是Gianna Nannini 用影片宣布她也要角逐總統提名, 我說的趣味的不是她而是她不變的嗓音, 還有像喝醉酒的講話方式, 然後我聽了三次還是只聽懂後面說 mi candido ufficialmente alla presidenza della Repubblica Italiana .前半部聽十次也聽不懂 , 後來找到逐字稿 , 終於聽懂了前半部.哇嗚 , 如果她獲得提名又被認可 , 那對性別觀念守舊的義大利真是大震撼, 然後對我這種每年總是想聽聽總統文告的義大利語學習者來說, 在聽力上更是挑戰了!

006-“Mo ce ripigliamm’ tutt’ chell che è o nuost”

昨天是2021最後一天, 依照往例, 世界各時區的大城市輪流放煙火大肆慶祝, 儘管COVID疫情再度攀升. 所以昨晚看到一個推文, 特別想來紀錄一下. 這是來自義大利作家Roberto Saviano的推特.  推文的內容是一張夜景照片, 其中霓虹燈的字寫著: MO CE RIPIGLIAMM’ TUTT’ CHELL CHE E’ O NUOST. 而作家自己則推文寫著疑問句: “Sarà l’anno buono in cui ce ripigliamm’ tutt’ chell ch’è o nuost?”  那句“Mo ce ripigliamm’ tutt’ chell che è o nuost” 據說是電視劇的台詞, 電視劇則發想自Roberto Saviano幾年前一部很著名的社會寫實小說Gomorra, 主要敘述義大利黑幫對社會的影響, 作者本身還因此遭遇過死亡威脅. 這小說還有拍成電影, 裡面的配樂還有用到鄧麗君唱的小城故事, 此劇在台灣也有上映過 (但是我沒看, 因為我很弱. 對於會見血的黑幫故事和恐怖片都有恐懼感). 那句話據說是劇中新任黑幫老大說的話, 意思是: "現在我們要拿回屬於我們的一切. "  把那句話拿來做燈飾的人也許是一種期盼新年一切都會好轉的心情. 但作家Saviano在推特中則為這句話上加了質疑: “Sarà l’anno buono in cui ce ripigliamm’ tutt’ chell ch’è o nuost? (這會是個好年而我們會拿回屬於我們的全部嗎? )”  的確令人懷疑, 因為入冬以來, 義大利的疫情由每日幾百人確診已上升至單日十萬人. 但反疫苗, 愛狂歡, 不受控的人依然故我. 真的有辦法拿回屬於我們的一切嗎?  由於這句話是用義大利南部的方言說的, 我必須查一些資料才能確定意思. 幸好有網路, 幸好這是電視劇裡著名的一句台詞, 我才有辦法查到用義大利文解說的意思. 關於方言, 義大利有多少省分就有多少種方言和變體, 我還在書店買過一本厚厚的羅馬方言字典哩……方言這東西真不是我這種無法身歷其境的學習者能駕馭的呀.