2024的舊文-Ungaretti的詩La Memoria
早上想起Ungaretti的一首詩,想起以前翻譯過,然後搜尋的時候誤觸,把文章變成草稿,再打開發布卻變成今天!實際上那是2024年6月寫的,裡面有台文,華文和義文。(今天再度檢查翻譯時,找到一個為學生解說這首詩的網頁 https://library.weschool.com/lezione/giuseppe-ungaretti-in-memoria-parafrasi-commento-11564.html ) 。。。 早聽 《阿愷之聲Podcast》 ,阿愷kap詩人柏森leh講馬勒(Gustav Mahler),予我想起卡早bat讀過一段馬勒ê話: (早上聽 《阿愷之聲Podcast》 ,阿愷和詩人柏森講馬勒(Gustav Mahler),讓我想起以前讀過一段馬勒的話:) 「在奧地利我是個波西米人, 在德國人眼中我是個奧地利人, 在這世界上我又不可避免的被看做是猶太人, 不論哪個地方都勉強收容了我, 卻沒有一個地方真正歡迎我, 我是一個三重無國籍的人。」-馬勒 我彼時嘛有揣著伊大利亞翻譯ê版本(我當時也有找到義大利文譯本): «Sono tre volte senza patria: un boemo tra gli austriaci, un austriaco tra i tedeschi e un ebreo tra i popoli di tutto il mondo» 來源佇遮 彼段馬勒ê話koh予我想起Ungaretti一首詩 〈La Memoria〉,佮彼當時詩人鴻鴻得著林榮三文學獎ê詩 〈我現在沒有地址了〉 ,遮ê看來無啥關聯ê物件牽牽作一伙,其實怹干若嘛有啥相關聯。 (馬勒那段話又讓我想起Ungaretti一首詩 〈La Memoria〉,以及當時詩人鴻鴻得到林榮三文學獎的詩 〈我現在沒有地址了〉 ,這些看來沒有什麼關聯的東西,但其實好想彼此也有些關聯) La Memoria (Giuseppe Ungaretti 1880-1970, 這首詩是1910寫ê, 我卡早做ê華文翻譯在文尾)(文末是我以前的翻譯) Si chiamava Moammed Sceab 他從前叫做 穆罕默德夏卜 Discendente di emiri di nomadi suicida perchè non...