Post

Visualizzazione dei post da maggio, 2025

2024的舊文-Ungaretti的詩La Memoria

早上想起Ungaretti的一首詩,想起以前翻譯過,然後搜尋的時候誤觸,把文章變成草稿,再打開發布卻變成今天!實際上那是2024年6月寫的,裡面有台文,華文和義文。(今天再度檢查翻譯時,找到一個為學生解說這首詩的網頁  https://library.weschool.com/lezione/giuseppe-ungaretti-in-memoria-parafrasi-commento-11564.html ) 。。。 早聽 《阿愷之聲Podcast》 ,阿愷kap詩人柏森leh講馬勒(Gustav Mahler),予我想起卡早bat讀過一段馬勒ê話: (早上聽 《阿愷之聲Podcast》 ,阿愷和詩人柏森講馬勒(Gustav Mahler),讓我想起以前讀過一段馬勒的話:) 「在奧地利我是個波西米人, 在德國人眼中我是個奧地利人, 在這世界上我又不可避免的被看做是猶太人, 不論哪個地方都勉強收容了我, 卻沒有一個地方真正歡迎我, 我是一個三重無國籍的人。」-馬勒 我彼時嘛有揣著伊大利亞翻譯ê版本(我當時也有找到義大利文譯本): «Sono tre volte senza patria:  un boemo tra gli austriaci,  un austriaco tra i tedeschi  e un ebreo tra i popoli  di tutto il mondo» 來源佇遮 彼段馬勒ê話koh予我想起Ungaretti一首詩 〈La Memoria〉,佮彼當時詩人鴻鴻得著林榮三文學獎ê詩 〈我現在沒有地址了〉 ,遮ê看來無啥關聯ê物件牽牽作一伙,其實怹干若嘛有啥相關聯。 (馬勒那段話又讓我想起Ungaretti一首詩 〈La Memoria〉,以及當時詩人鴻鴻得到林榮三文學獎的詩 〈我現在沒有地址了〉 ,這些看來沒有什麼關聯的東西,但其實好想彼此也有些關聯) La Memoria (Giuseppe Ungaretti 1880-1970, 這首詩是1910寫ê, 我卡早做ê華文翻譯在文尾)(文末是我以前的翻譯) Si chiamava Moammed Sceab 他從前叫做 穆罕默德夏卜 Discendente di emiri di nomadi suicida perchè non...

Recentemente ho osservato una cosa...

因為我已經很久沒上課了,現在就很常用到ChatGPT幫我修文字。然後發現它很會fare giri di parole. 例如今天早上坐車時觀察一個現象,寫出來請ChatGPT幫我修: Recentemente ho osservato una cosa interessante: al mattino, quasi tutti digitano sullo smartphone appena salgono sul treno... Sembrano tutti molto impegnati, tranne me, che tiro fuori dallo zaino un libro da leggere. 然後ChatGPT問我需不需要寫一個日記模式,就變成這麼多字: 21 maggio(日期的差別是因為時區/La differenza nelle date è dovuta ai fusi orari.) C’è una cosa che ho notato ultimamente e che mi fa sempre un po’ sorridere. Ogni mattina, appena la gente sale sul treno, quasi tutti tirano fuori lo smartphone e iniziano a digitare, scorrere, controllare qualcosa… come se fossero tutti molto impegnati. Io no. Io tiro fuori dallo zaino un libro. Mi siedo, lo apro, e mi immergo nella lettura mentre intorno a me scorrono notifiche, schermi luminosi e dita che corrono veloci. A volte mi sento un po’ fuori posto, come se fossi l’unica a rallentare mentre tutti corrono. Ma forse è proprio questo il mio modo di iniziare la giornata: co...

Learn Italian with The Name of the Rose (A2–B1) | Simplified Italian tex...

Immagine

Il futuro dell’Europa non si affida al caso né ad altri, ma dipende da noi.

Immagine
以前由於接觸的義大利人都比較左派的關係,我看的都是左派的報導,多少受到影響。不過身為一個只是去那裡觀光的外國人,對他們基本上不需要什麼偏好,只要認識。 最近常在看Giorgia Meloni報導,源於不久前有中文人士扭曲她的話,說她指歐洲不會報復美國關稅政策,嘲笑義大利憑什麼代表歐洲講話。後來我去看了那段相關的訪問,人家根本不是這樣說的。這讓我開始看她的報導或她自己官方的影片,同時保持對義大利的熟悉度(我已經很久沒有在看義大利時事了,台灣自己的事就夠讓人火大的)。最近常看Giorgia Meloni,我膚淺的發現她越變越好看。雖然義大利國內討厭她的人有各種攻擊,不過她執政已經兩年多了,目前為止算是穩定的政府(畢竟她從非常年輕就開始參與政治,不容小覷)。 然後她的演講,不知道是自己的稿還是有專人在寫,非常有力。以下這一段是最近在阿爾巴尼亞舉行的Vertice della Comunità Politica Europea(歐洲政治共同體峰會)講的一段話,她是以英文唸出的: 下面是youtube那段剪接的內容義文版,在此(義大利政府網站)有英、義全文: https://www.governo.it/it/articolo/vertice-della-comunit-politica-europea/28690 “Perché se l’Europa si dimostra a volte incapace di affrontare le grandi sfide, non è per colpa di altri. La responsabilità è nostra, e tocca a noi scegliere se assecondare un declino, o – invece - combatterlo. E se decidiamo di combatterlo, il primo passo da fare è recuperare consapevolezza, che è principalmente la consapevolezza di chi siamo; di che cosa sia la civiltà europea; delle cose che abbia creato di grande nella storia dell...

4小時和8小時

最近在嘗試閱讀文學以外的義大利文書,由於各領域的字彙差異,我決定用對照式閱讀,也就是先讀一次中文,再讀義大利文,先有一個概念,讀起義大利文就更快,遇到非常陌生的字就更容易理解。 我是從上一本讀台灣作家陳思宏 《鬼地方》 時,發現這樣很不錯:那本書初期我先讀了中文版,但進不了故事裡就暫時放棄,後來發現義大利文版上市,我買了 義文版 ,讀不懂時才翻中文,最後發現這書很真好看!我因此決定還要買他的《社頭三姐妹》,如果將來也出義大利文版就更好了。 所以我這次先讀一本非文學書《生存的十二條法則》(義文:12 regole per la vita. Un antidoto al caos/ 英文原文: 12 Rules for Life: An Antidote to Chaos) ,這書以前聽過一個義大利人在podcast裡介紹過,當時就很想讀。因此我買了中文和義大利文的電子書,今天讀第二章,也就是第二條法則時,發現一件事:書裡提到換腎者做「 血液透析 」這件事,我讀中文版時沒有特別感覺,因為我對「血液透析」沒有概念,但是當我讀義大利文版時,發現有段敘述與印象中完全不同,所以又回頭去讀中文,然後發現,還真的不同! 我先讀到這樣: ......「而且必須每週進行五到七次,每次八小時。每晚睡覺都要做,實在太過痛苦,沒有人會想一直做透析治療。」 再讀義大利文: [...]“Viene eseguito mediamente tre volte alla settimana e ogni seduta dura quattro ore. E’ tanto e nessuno ha voglia di rimanere in dialisi a vita.” (必須每週平均做三次,每次持續四小時。因為太痛苦,沒有人想要終生做透析治療。) 怎麼會這樣?於是我找到這書的pdf檔,原來英文寫的就是5-7次: “It must happen five to seven times a week, for eight hours a time. It should happen every time the patient sleeps. That’s too much. No one wants to stay on dialysis.” 我在找原因的時候發現,根據一些醫學報導指出「居...

certe cose non cambiano mai 有些事不曾改變

Questa mattina ho visto una scena che mi ha fatto sorridere: in treno, un uomo stava leggendo con un grande eReader in mano. Quando è sceso, non l’ha rimesso nello zaino, ma lo teneva ancora in mano, con lo schermo rivolto verso l’esterno, e camminava così. Si vedeva chiaramente che il testo sullo schermo era in inglese. Questo mi ha fatto tornare in mente i tempi dell’università: a quel tempo, molti studenti che usavano libri in inglese li portavano in giro in mano, sempre con il titolo ben visibile, come per far vedere a tutti che stavano leggendo in inglese. Un po’ come i pavoni che aprono la coda per farsi notare. E oggi, anche se siamo nell’epoca degli eReader… sembra che certe cose non cambino mai. 今天早上在車上看到一個畫面:有個人拿著一個大型電子閱讀器在閱讀,下車時他並沒有把閱讀器關掉收進背包,而是拿在手上,有字的一面朝外,大大的英文清晰可見。這畫面讓我忍不住笑,想起以前很多人的大學時代,總有人會把重重的英文書本抱在手裡四處逛,有標題那面朝外,有點展示意味。(但我最喜歡看他們讀的是什麼書以及什麼出版社:微積分、會計學、總體經濟學、Kotler行銷學……Pearson, MacMillan, McGraw-Hill, Wiley……) 感覺雖然已經進入電子閱讀器的時代,似乎有些東西從未改變過。 ps.  Ma la cosa che mi piacev...

Sempre per sempre 永永遠遠

Ultimamente penso spesso a un amico che non vedo da più di dieci anni. Quattro anni fa, per un motivo assurdo, abbiamo chiuso la nostra amicizia. Mi capita spesso di pensare a lui, di immaginare come sia oggi. Ma allo stesso tempo mi ricordo che non siamo più amici. Oggi lui ha avuto successo nel suo lavoro, mentre io, invece, mi sento ancora ferma allo stesso punto. Stamattina mi è tornata in mente una canzone di Francesco De Gregori che amavo molto: Sempre per sempre. Alla fine della canzone si canta: “Sempre per sempre tu dalla stessa parte mi troverai...” Una volta pensavo che fosse una cosa bellissima: restare se stessi, non cambiare mai, mentre tutto intorno cambia e le persone diventano irriconoscibili. Ma oggi mi chiedo se davvero sia sempre una cosa positiva. Forse, in certi casi, rimanere uguali può essere una qualità. Ma in altre situazioni, forse no. 常常想起一個十幾年沒見也不再往來的朋友,知道他發展得不錯,想想自己仍停在原處感到不安。以前很喜歡一首歌叫做 Sempre per sempre (永遠永遠),裡面有句歌詞說 「Sempre per sempre tu dalla stessa par...

un fulmine a ciel sereno 晴天霹靂

看到一則關於義大利威尼斯雙年展2026年藝術展的策展人Koyo Kouoh過世的消息,文中用到一個詞跟中文還頗像,特此紀錄。 那個詞是:un fulmine a ciel sereno 很容易懂吧?fulmine是閃電,ciel sereno字面是寧靜的天空,就是晴空,晴天裡的閃電,那就是晴天霹靂。意思就是突發的、令人驚訝的事。 裡面還有一個prematura scomparsa,英年早逝。 報導在此 https://www.artribune.com/arti-visive/2025/05/morta-koyo-kouoh-prima-curatrice-africana-biennale-arte/ “La Biennale di Venezia apprende con sgomento la notizia della improvvisa e prematura scomparsa di Koyo Kouoh, curatrice della Biennale Arte 2026“: è un fulmine a ciel sereno la comunicazione della Biennale di Venezia che, a poche ore dall’assegnazione dei Leoni per la Biennale Architettura 2025, annuncia al mondo la morte di Koyo Kouoh, curatrice della prossima Biennale Arte del 2026. Kouoh aveva 58 anni, e le cause del decesso non sono state ancora divulgate.

廢文-莎拉教練是italo-americana

不知道學義大利文的人裡,喜歡看棒球的人多不多。會這樣想是因為我所遇過的人都迷足球,特別是義甲Seria A. 以前在台灣語言班還有人學義大利文是為了追球星,特地都選在訓練季到義大利去追星,除了夠瘋,資金也要很足,真是羨慕。但是有趣的是我認識的義大利人幾乎都對足球沒興趣。 好,今天的廢文是,平常沒在注意職棒教練,因為大部分台灣教練我們從球員時期就知道了,只會記得輸球時他們臉色難看的樣子。所以我最近才知道中信兄弟的莎拉教練Sarah Edwards是義大利裔。因為在看富邦悍將輸統一獅,想到有人說要罷免陳金鋒,讓我想到兄弟隊的打擊教練莎拉,所以去google了她的資料。 我看到一條很有趣,莎拉雖是美國人,但後來他在義大利打壘球,還在2019年領了義大利護照加入國家隊。幾年前我在義大利南部參加了一個寫生營,當時有一個來自芝加哥的美國畫家,他有一個義大利姓,但不會義大利語,有一次我們坐在一起畫畫時聊了很多話,他說他家在爺爺時期因為義大利經濟很糟又鬧饑荒,所以移民到美國。他是第三代,既不會義大利語也沒到過義大利,但是義大利的政策裡,他們仍是義大利人,可以享有一些公民權,所以每次選舉他都會收到一些投票通知什麼的,他覺得荒謬,自己是美國人怎麼能去投義大利的票所以向來不予理會。直到想要到歐洲旅行寫生,才想到他竟然因為義大利血緣,可以去申請義大利護照,用那本護照每年到歐洲長留畫圖。我當時聽了覺得很不可思議,都已經第三代了竟然還有公民權。不過以前也聽過一個比利時移民北美的人說比利時也是,這次看到莎拉教練的事,又想起這些。 一篇義大利棒壘球協會的訪問: Dagli USA all'Asia: intervista a Sarah Edwards, pioniera tra le donne coach nel baseball professionistico Dai Phillies negli USA, passando per il Giappone fino ai CTBC Brothers a Taiwan: la carriera da hitting coach dell’atleta che in passato ha indossato la divisa di Italia Softball. https://www.fibs.it/it/news/dagli-...

Il KMT è senza di Vergogna

(scritto con l'aiuto di chatGPT ) Di recente a Taiwan, il partito d’opposizione, il KMT, è stato indagato per alcune violazioni. Il leader del partito ha accusato il governo usando parole come “Nazi”, che sono state condannate da quasi tutte le ambasciate europee a Taiwan. Dopo aver perso il potere nelle elezioni precedenti, il KMT e i suoi sostenitori usano spesso parole come “dittatura”, “fascismo”, “autoritario” e persino “comunista” per attaccare il governo, cercando di ingannare la gente e cambiare la verità. Mi sorprende che tante persone credano ancora a queste accuse, anche se quei politici sanno benissimo cosa vogliono dire queste parole. Secondo me, approfittano del fatto che molti taiwanesi non sono interessati alla politica e leggono poco, quindi è più facile far credere queste bugie. Il segretario del Kuomintang, Eric Chu, ieri ha persino detto che il governo del DPP è come i nazisti e Hitler. Questo ha fatto arrabbiare le ambasciate tedesche e israeliane a Taipei e al...