Post

Visualizzazione dei post da marzo, 2022

白話字kap台灣學 第一堂(上)

Immagine
下 https://youtu.be/Y8URic6WuHs

039-馬偕的詩-最後的住家

這是馬偕醫師(Dr. George Leslie Mackay)(1844-1901)的詩,好幾年前在一個音樂會中知道的,馬偕醫師曾經向上帝宣誓,希望能讓他留在福爾摩沙:“Once again I promise you, though it means suffering unto death, I wish to spend my life here, in this place I have chosen, to be used of you. May God help me”(我再一次與你立誓,就是痛苦至死,我一生也要在此地——我所選擇的地方,被你差用,願上帝幫助我) 在他的晚年, 他還寫下這首詩:My Final Resting Place,然後我以前竟然大膽的嘗試翻譯成義大利文(又一反省與驚訝!) How dear is Formosa to my heart! On that island the best of my years have been spent. How dear is Formosa to my heart! A lifetime of joy is centered here. I love to look up to its lofty peaks, down into its yawning chasms, and away out on its surging seas. How willing I am to gaze upon these forever! My heart's ties to Taiwan cannot be severed! To that island I devote my life. My heart's ties to Taiwan cannot be severed! There I find my joy. I should like to find a final resting place within sound of its surf, and under the shade of its waving bamboo. 我的翻譯(當時真是勇猛,用三腳貓的義大利文翻譯,真是佩服自己): Il Luogo del mio ultimo riposo Formosa è

038-我以前寫的詩-AUGURI

又是一個讓現在的自己要反省的東西,我以前寫的詩(!!!)那是我第一次到義大利玩的印象,聖誕節前幾天,街上到處都是祝福聲。而當時才開始學義大利文,那個字(AUGURI)我根本不認識;我就從這個街頭的道賀中學到了義大利的祝福的話,後來有天網路上有個義大利人建議我可以嘗試寫詩來練習,我就寫了這個印象深刻的記憶。我後來的老師有當我檢查錯字和文法。 AUGURI (Grazie P.C. il mio ex-insegnante italiano per la correzione) Auguri! Auguri! Auguri di qua e auguri di là auguri dappertutto auguri come la musica suonando galleggia nell’aria intorno a me attraverso la città galleggia nell’aria Che bella la città la gente canta gli Auguri agli amici e agli sconosciuti una stagione senza confine è per un Natale di pace e d’amore Auguri! ***grazie ad Lex da aNobii che mi ha dato questo eccellente consiglio di provare a scriver la poesia in italiano, ecco la mia prima opera di poesia. E` la memoria della mia prima volta andare a Roma. Era la settimana prima un Natale, la gente sulle strade ci si parlava Auguri, e ho imparato la mia prima parola di italiano vivo senza capire cosa significa.

037-我的羅馬記憶

今天有點閒,就整理一些東西,發現這篇十幾年前在部落格上寫的東西......天啊!當時真猛,現在叫我寫義大利文我只會想逃避而已(要反省)。文章名稱叫做 Roma vive sempre nel mio cuore: Tanta gente fa fotografie quando fa le vacanze all'estero. Così, quando torna a casa può ricordare il viaggio con le fotografie. Io, invece, non faccio niente per ricordare il viaggio con le fotografie. Non fotografo nulla quando viaggio. Non penso che anche io sono una turista. Vado in un altro paese per conoscerlo, per fare l'esperienza di essere là, quindi, imparo la lingua dell'altro paese. Non faccio fotografia, perché voglio guadare il paese e la vita del popolo con il mio cuore non vedere con la macchina fotografica. Mi ricordo la mattina di Roma così vivace non è su una fotografia ma la voce dei saluti della gente in strada. Mi ricordo Roma da un carabiniere che mi ha indicato la direzione sbagliata ma l'ho ringraziato perché era così espansivo. Mi ricordo un angolo nelle PT centrale in cui mi sono seduta ogni volta per scrivere le cartoline agli amici. Mi

羅馬字拼音基礎班

Immagine
因為這是語言學習的個人部落格, 我放上所有我想要學會的語文

036-Non c’è pace senza guerra

近日因俄羅斯攻擊烏克蘭,釀成無休無止的戰火和死亡,讓全世界都為可能受到的各種影響而恐慌, 也引發台灣各種言論。我常覺得,這種攸關利益與生死的事件是一個清晰的照妖鏡,一下子就照出各種人物的真實面,尤其是在台灣這種擺盪在分裂動盪中的國家。 例如昨天看到一個K黨人物看似良善的投降言論,讓我想起幾句義大利文。 第一句是:Non c’è pace senza guerra 意思是:沒有一種和平是不經過戰爭的。這句話據說源自拉丁文:Si vis pacem, para bellum (se vuoi la pace prepara la guerra)若想要和平,就得準備戰爭。這不是好戰之士的狂言,而是出自古羅馬時期一本論軍事的書。 那位K黨人物,他的家族向來是以敵人的價值為依歸而聞名,縱使是貨真價實的台灣人,也似乎從來不認同這身分。他在訪問中表示,因為父母身體不好自己還有小孩,不想因為戰爭而無法照顧他們。這話聽起來好像反應眾多平民想要和平和家人平安的心聲,但是這種心態其實就是自動投降,連爭取都不想,只是拿父母小孩當藉口。但敵人卻從不會因為你的投降而放過你,二戰期間英國前首相邱吉爾就已經說出:“You were given the choice between war and dishonour. You chose dishonour and you will have war.” 當時主張綏靖的首相張伯倫(Neville Chamberlain)就為了求和,相信希特勒,簽訂了慕尼黑協定,選擇自私避戰犧牲他國,但結果希特勒仍然撕毀協定,入侵東歐國家,最後簽訂和平協議的英國法國也還是捲入了戰爭;而就近就有例子可以提醒台灣人,面對敵人你若選擇屈從最後敵人仍然不會放過你,西藏,新疆,香港,或是烏克蘭與親俄的頓內次克和盧干斯克簽下的明斯克協議也沒有為今天帶來和平。很多人會說,但是你忍心看見老人小孩流離失所嗎?這確實是很難的回答,但如果你選擇投降,也不能保證他們平安無事。歷史已經給了很多例子。 另外還有一句是某一年夏天在義大利,我在書店看到的 ,是一個雜誌的封面上的標題:Finché c'e lotta c'e speranza. (只要有奮鬥就會有希望)那時候我學義大利文已經好幾年但還是在很混的狀態,只安於旅行無礙就很滿足,一點也不想精進,而這短短的一句

035-Facciamo la pace, facciamo presto!

其實, 前天去翻Gianni Rodari是因為我想要找一首當初讓我買下那本書的小詩, 結果都沒找到, 反而重讀那個 ”為什麼”的故事 (La Storia di un Perché). 那個故事提醒儘管會受到壓抑, 但 ”為什麼”會一直存在. 縱使發問常常會被討厭, 被認為破壞和諧. 還是要常常保持問為什麼的態度, 人類如果從不思考為什麼, 就不會有進步, 問題就不會被改善. ___ 結果昨天晚上就在準備把書放回架上時, 再翻一次我竟然就看到那首小詩. 原來他是被放在一篇題目是:為什麼不教我們學世界語, 卻反而要我們學其他困難的語言? Gianni Rodari的回答是, 世界語ESPERANTO是一個人工語言, 創造的時間沒有很久. 為什麼不去學習那些已經經歷千百年發展, 擁有豐富內涵的自然語言呢?他認為只有世界各國都能和平團結在一起時, 自然而然會產生一種共同的語言. 所以還是先學一學各種外語, 認識不同文化和不同朋友. 文章後面他就留下這首小詩: In italiano si dice ⟨sì⟩, in francese si dice ⟨oui⟩, i tedeschi dicono ⟨ia⟩ * , mentre i russi dicono ⟨da⟩, e in tutte le lingue significa questo: ⟨Facciamo la pace, facciamo presto!⟩ 義大利與裡說⟨sì⟩, 法語說⟨oui⟩, 德國人說⟨ia⟩, 而在所有語言裡, 它的意思是: ⟨讓我們創造和平,  讓我們快快去作 !⟩ (譯自:《Il libro dei Perché》-Gianni Rodari ) *德文其實寫成 ja, 我常覺得對於外語, 義大利人有他們的盲點.

034-從前有一個為什麼

Immagine
昨天晚上翻書架上的舊書時, 又翻到Gianni Rodari的書, 看到一篇我覺得超有趣, 很想全文分享, 不過我還是先上網查一下, 確認有沒有翻譯出版過 結果應該是沒有. Gianni Rodari 寫給小朋友的故事大多是以詩文的形式呈現, 我翻的這本書也是我上次去義大利的時候買的, 書名是:《Il libro dei Perché》, 為什麼的書. 他的對象是9歲以上的讀者. 書裡有一百多個以為什麼開啟的問題. 其中這篇我很喜歡, 〈為什麼你寫故事都是用詩句?〉Perché scrivi sempre le tue storielle in versi? 他就這樣回答: La domanda mi ha colpito in pieno petto come una freccia indiana, avvelenata col curaro. Per rimettermi, mi sono affrettato a scrivere una storiella in prosa. 這個問題就像印第安毒箭一樣擊中要害, 我趕緊寫一篇散文故事來恢復一下. 〈一個”為什麼”的故事〉Storia di un Perché-Gianni Rodari 從前有一個”為什麼”(Perché), 他住在一本義大利文字典的第八百一十九頁裡. 他覺得一直待在同一個地方很無聊, 就趁圖書館員分心的時候, 兩腿一抽跑掉了, 不是, 應該說是一腿*, 用P僅有的一隻腳跳走了, 然後他馬上就讓門口管理員覺得很煩. -「為什麼電梯壞掉了?為什麼大樓管委會沒有找人修?為什麼二樓走道沒有燈?」 管理員忙著其他事沒空回答這個太過好奇的”為什麼”, 就拿著掃把把他趕到馬路上去, 還嚴厲的命令他不准再回來. -「為什麼踢我?」”為什麼”很憤怒的問著:「因為我說出真相嗎?」 他就這樣走向世界:帶著他愛發問的壞習慣, 好奇又執著, 像個稅務員一樣. -「為什麼大家紙屑要往地上丟也不要放進垃圾桶?」 -「為什麼汽車都不禮讓行人?」 -「因為行人很不守規則嗎?」 他根本不是一個”為什麼”, 而是一個發射問題的機關槍, 而且不會因人而保留. 例如有一次, 他看到一個木造小屋, 就問: -「這是誰住的?」 -「泥水匠」 -「泥水匠是什麼?」 -「泥水匠是幫人蓋房子的人」 -「為什麼一個幫人蓋房子的人卻住在小木屋

033-跟戰爭有關的詩-Educato alla guerra di Viola Ciulli

最近在看反對戰爭的詩裡, 發現一首獲得2014年聯合國和平徵文比賽獎項(Peace Essay Contest)的詩, 整首詩以使用槍的動作加上對話方式進行, 重複的動作, 指令, 問題, 回答, 非常簡單易讀, 但是卻非常有力, 也讓成人汗顏(如果成人會汗顏的話). 那首詩的名稱叫做 Eduqué à la guerre (義大利文是:Educato alla guerra 訓練/教導去作戰) 原文是用法語寫的(我讀的是報導中的義大利文翻譯). 這首詩的作者是當時十五歲的義大利女孩Viola Ciulli. 因為隨父親的工作而到法國居住一年, 當時他們在課程中討論到非洲的兒童士兵, 她的法文老師鼓勵他們參加聯合國的徵文比賽. 這首 Eduqué à la guerre 中, 作者敘述一個不會讀書寫字, 沒見過書本鉛筆也不知道什麼是對是錯的十一歲孩子, 但他已經熟練武器的使用, 還已扣過板機21次!成人剝奪孩童學習知識的權利卻教他使用武器與攻擊, 真應該自己跳崖或撞牆吧. 因為不知道如何聯繫、知會作者, 我會放上2014那篇新聞報導的連結, 以下是義、法版以及我的中譯.  義大利語版: Educato alla guerra ( Viola Ciulli n. a Pontedera, PI nel 1999, 99年出生於義大利Pontedera) Impugna Carica Mira Premi il grilletto. Impugna Carica Mira Premi il grilletto Non c’è un uomo davanti a te, c’è un nemico. La regola è o te o lui. Questo è tutto quello che devi sapere, tutto quello che devi imparare. Quanti anni hai? 11. Come ti chiami? Mi chiamano 21. Perché? Perché ho premuto 21 volte il grilletto. Sai che uccidere è sbagliato? Cos’è “sbagliato”? Significa che non è giusto. Cos’è “giusto”

032-跟戰爭有關的詩-ninna nanna de la guerra 戰爭搖籃曲

最近這星期沒有繼續翻譯戰爭有關的詩, 因為接到一個翻譯的工作, 以我的習慣就是要趕快每天依進度的完成它, 然後盡早交出去. 所以暫停一下自己平常工作之餘的翻譯活動, 昨天工作都完成了, 所以戰爭詩繼續進行. 與此同時, 俄羅斯攻擊烏克蘭的戰爭仍然沒有停止, 看到好多原本幸福快樂的人變成難民, 美麗的城市變成廢墟, 真的很希望戰爭快點停止. 壞人趕快被懲罰, 被假消息騙的人趕快清醒. 今天要來看的是一首以羅馬方言(Romanesco)寫成的詩歌, 名稱是La ninna-nanna de la guerra(戰爭搖籃歌). 依我所知這應該是在義大利很有名的詩, 不過我會這樣說, 是因為, 其實很多人離開學校後基本上根本不讀書, 所以可能有些當地人也不知道, 還有就是它是用方言寫的, 而義大利方言非常多. 這首搖籃歌, 曾經被不同的歌手和藝術家詮釋過, 大部分在網路都還可以找到. 但必須再次說明它是以羅馬方言書寫的, 有些字的寫法會讓不清楚的人以為寫錯字了. 這首戰爭搖籃曲, 是由本名Carlo Alberto Camillo Mariano Salustri的Trilussa (1871-1950) 在第一次世界大戰期間寫作發表的. 據說這是他唯一一首與其他作品截然不同的詩作, 一反慣常的親切風格, 此詩充滿嚴厲的批判. 這詩發表後還曾被葛蘭西(Antonio Gramsci)引用和陶亞蒂(Palmiro Togliatti)的註解, 是一首曾經膾炙人口的詩歌. (上述兩人都是義大利反法西斯的主要人物, 都屬於義大利共產黨. 葛蘭西是重要思想家, 陶亞蒂原是社會黨員, 後來加入共產黨, 曾任義大利副總理等職) 因為時空背景的關係, 這首詩裡提到一些義大利說法的人名, 都是當時歐洲的一些元首, 裡面也有提到但丁神曲裡面出現過的怪物. 還有, Ninna nanna在義大利語裡就是搖籃歌的意思, 我記得這是初級班時學會的字. 這個字在日常生活中也會用到, 例如: Vado a nanna! 我去睡覺了! 以下就是這首以羅馬方言寫成的戰爭搖籃歌, 我是透過閱讀義大利文譯本加上羅馬方言字典翻譯的. 資料參考維基百科, 網站Il tempo da capire, 但丁神曲黃國彬譯註本和1949年Rizzoli出版公司的B.U.R.口袋版但丁神曲. 以下就是內容 (因為比較長所以

031-ciò che ti rende felice...

今天早上作深蹲時, 想到膝蓋受傷以來整年作任何下肢動作都超級小心, 今天覺得狀況還不錯, 想要加重量. 不過我家除了一公斤的小啞鈴之外, 沒有任何器材. 我想到搬椅子, 又覺得太大. 然後看到我媽媽喝的補體素一整箱在那裏, 靈機一動就搬那箱來當作重量, 我用磅秤量了一下, 六公斤. 拿來當作goblet squat的重量剛剛好, 就這樣做完十五下三組, 感覺神清氣爽! 做完我想到以前看過一個有在健身的義大利朋友在臉書分享過一則貼文, 那個句子很好笑, 我來貼一下: Se ti tremano le gambe, non sempre è amore. È lo squat. 中文: 讓你兩腿打顫的並不永遠是愛情, 而是深蹲! 他還有其他版本: Se ti tremano le gambe, non sempre è l’amore ma lo squat! 這句跟上面是一樣的. Se ti tremano le gambe, non è amore. È lo squat. 會讓你…中間省略… , 不是愛, 是深蹲. Se ti tremano le gambe, non sempre è amore...a volte sono gli squat. 會讓你…中間省略… 有時候是深蹲. Se ti tremano le gambe, o è amore, o è semplicemente squat! 會讓你兩腿打顫的, 要不是愛情, 要不就單純只是深蹲! 我也來改一下: Se ti fa felice, non sempre è amore, spesso è semplicemente squat! 會讓你開心的並不一定是愛情, 常常單純的只是深蹲! 明天我要來研究一首羅馬方言詩, 學習和研究義大利文相關的也會令我開心. Imparare mi fa sentire felice.

030-心虛到 phìh-phìh-tsuáh

自己翻譯著玩時都很開心, 一接到正式譯件就總是膽戰心驚。因為害怕知識不足會錯意, 害怕每次怪別人怎麼這樣那樣亂譯的詛咒會回到自己身上 。 譯好的稿子要放上好幾天, 不敢交出去 。 每天回頭再來看 ,  然後每次都被自己的失誤嚇到phìh-phìh-tsuáh咇咇掣(皮皮挫) 。 期望因此而更加用功 。

029-跟戰爭有關的詩-Promemoria di Gianni Rodari

繼續來看關於戰爭的詩, 還是由義大利的著名作家Gianni Rodari為兒童所寫的, 這首Promemoria(備忘錄)以備忘錄的形式, 告訴小讀者這世界上有好多事可以作, 但千萬千萬, 不管白天夜晚, 不管在哪裡, 都不應該作戰. Promemoria Ci sono cose da fare ogni giorno: lavarsi, studiare, giocare, preparare la tavola, a mezzogiorno. Ci sono cose da fare di notte: chiudere gli occhi, dormire, avere sogni da sognare, orecchie per sentire. Ci sono cose da non fare mai, né di giorno né di notte, né per mare né per terra: per esempio, la guerra. (Gianni Rodari) 我的中譯: 備忘錄 有些事要每天作: 梳洗, 學習, 玩耍, 在中午 鋪桌子. 有些事要晚上作: 閉上眼睛, 睡覺, 有夢可以作, 耳朵可以聽. 有些事絕對不該作, 不可以在白天也不可以在晚上, 不可以在海上也不可以在陸地, 例如, 戰爭. (原著: Gianni Rodari 中譯: Chuanru Chang)