Post

Visualizzazione dei post da febbraio, 2022

028-La luna di Kiev di Gianni Rodari 基輔的月亮

因為烏俄戰爭, 我有機會讀到一些跟戰爭有關的義大利文詩. 這首義大利作家Gianni Rodari(1920-1980)在1960 年發表的La luna di Kiev(基輔的月亮). 裡面沒有提到任何戰爭的字, 這原是一首寫給孩童的關於平等及和平的小詩. 但在烏克蘭受俄羅斯入侵攻擊, 首都基輔被敵軍轟炸的今日, 月亮不受護照的約束, 光芒跨越國界照射所有事物, 這首童詩非常簡單, 卻引發人的思緒. La luna di Kiev Chissà se la luna di Kiev è bella come la luna di Roma, chissà se è la stessa o soltanto sua sorella… “Ma son sempre quella! – la luna protesta – non sono mica un berretto da notte sulla tua testa! Viaggiando quassù faccio lume a tutti quanti, dall’India al Perù, dal Tevere al Mar Morto, e i miei raggi viaggiano senza passaporto”. 我的中譯: 基輔的月亮 不知道 基輔的月亮 是不是 和羅馬的月亮一樣美麗 不知道她們是不是同一個月亮 還是說只是姊妹... “我一直就是那個月亮啊! – 月亮抗議的說 – 我才不是 夜晚戴在你頭上的 貝雷帽! 我在天上旅行 照亮大家 從印度到祕魯 從台伯河到死海 而我的光芒旅行 不用護照 ” (原著:Gianni Rodari 中譯:Chuanru Chang) ps. 原文中的 Chissà, 一般都翻譯是"天知道/天曉得/誰知道/who knows" 我把他譯作 "不知道", 因為我認為比較像是兒童詩的口吻. 小孩應該不會說"天知道是不是同一個" 比較可能會說 "不知道是不是同一個"

027-跟戰爭有關的詩-La guerra che verrà di Bertolt Brecht

今天再來看一首跟 戰爭有關的詩, 這是Bertolt Brecht(1898-1956)的”即將來臨的戰爭”. 簡短而真實, 不管誰勝誰負, 倒楣的還是可憐的人們. La guerra che verrà non è la prima. Prima ci sono state altre guerre. Alla fine dell’ultima c’erano vincitori e vinti. Fra i vinti la povera gente faceva la fame. Fra i vincitori faceva la fame la povera gente egualmente. (Bertolt Brecht) 我的中譯: 即將來臨的戰爭 並不是第一場 以前也有過其他戰爭 上一場戰爭結束後 產生了勝利者與戰敗者 在戰敗者之中 可憐的人們挨餓著 在勝利者之中 可憐的人們一樣挨餓

026-228的義大利文連結

今天是台灣的228事件七十五周年的紀念, 一個還有好多人因為過去國民黨刻意禁止而搞不清楚的歷史悲劇, 明明必須好好記住, 但在台灣竟然變成歡樂的連休假日, 到處是歡樂出遊的塞車與人潮...... 所以乾脆來貼一個連結吧. 這是以義大利人報導的台灣228事件. L’incidente del 2-28 e il processo di democratizzazione a Taiwan - Geopolitica.info 我的經驗中, 學義大利語的本地人基本上都比較喜歡藝術時尚美食浪漫接觸這類東西, 對政治和歷史比較沒興趣. 但多看總是有用處. 某一年夏天我在羅馬上語言學校, 班上有個覺得全班程度都比他差的德國人就老是要我解釋台灣和中國的糾葛. 當時, 我只有剛跨過初級班的程度, 可想而知我說得多吃力! 不過重要的是要能說清楚自己的立場.

025-跟戰爭有關的詩-Alle fronde dei salici di Salvatore Quasimodo

這幾天讀到一些跟戰爭有關的詩, 今天這首是義大利詩人Salvatore Quasimodo(1901-1968)在1947年發表的詩集Giorno dopo giorno(日復一日)中的Alle fronde dei salici(在垂柳枝上). 這首詩裡有好多個修辭比喻, 有聖經的也有現代的, 對我來說是不小的挑戰. 例如異邦人的腳踏在心上, 指當時德國納粹的占領. 例如羔羊般的孩子, 比喻戰爭連天真的孩子都不放過, 還有聖經中釘上十字架的孩子和哀哭的母親, 但是他卻用上現代的電線桿, 還有黑色的尖叫, 這個用上一種我也不清楚的“聯覺”. 此處是用顏色來形容感官. 在這裡詩人用黑色來形容尖叫, 在一些義大利為中學生寫的文學分析網站裡有提到, 這是指那母親痛苦失望的淒厲吼叫, 因為已經浸漬在死亡的黑暗之中, 所以用黑色來形容. 然後, 還有掛上垂柳樹梢的七弦琴, 據說, 垂柳代表悲傷失望, 七弦琴則是詩人的象徵, 因為戰爭, 異國人已入侵, 詩人再也沒有心情做詩吟唱了. 昨天那首, 是詩人面對戰爭的無用或因為遙遠而冷漠, 今天這首也是無力, 但他卻是高懸了吟詩的工具, 無法寫詩. «E come potevamo noi cantare con il piede straniero sopra il cuore, fra i morti abbandonati nelle piazze sull’erba dura di ghiaccio, al lamento d’agnello dei fanciulli, all’urlo nero della madre che andava incontro al figlio crocifisso sul palo del telegrafo? Alle fronde dei salici, per voto, anche le nostre centre erano appese, oscillavano lievi al triste vento». (Salvatore Quasimodo) 我的中譯: 當異邦人腳踏在我們的心上 我們怎麼還能歌唱 在廣場上被遺棄的死者之間 在結凍僵硬的草上 在羔羊般孩子們的哀哭間 在那前去會見被釘上電桿十字架的孩子的 母親黑色尖叫中? 在垂柳的枝上, 因為誓言 我們掛上的七弦琴

024-跟戰爭有關的詩-Lontano Lontano di Franco Fortini

俄羅斯入侵烏克蘭, 讓我非常不解. 不理解為什麼那些獨裁者總是見不得他人快樂. 只為自己無法跟上時代潮流的使命, 漠視約束的出兵入侵, 讓人民的生活一夕間改變, 流離失所. 前些天聽一個義大利人說, 沒有人應該強迫別人接受自己的方式生活, 聽起來很對, 但他指的是一些非民主的國家也過得很富裕, 那何必要他們接受西方民主的模式. 我聽了傻眼, 要是這樣, 那麼獨裁者就更沒有理由為了自己的可笑歷史責任去干擾想要離開他們過民主生活的的國家呀. 可憐的享受自由又愚蠢的人! 一無用處只能練痟話liān-siáu-uē. 幫不上忙的我們, 只好, 來看一首關於戰爭的詩吧. 這是前幾天看到的, 義大利詩人Franco Fortini(1917-1994)的詩Lontano lontano...這首詩我覺得很諷刺, 詩人自問自答, 最後是天冷了披上毛衣, 戰爭還是遠方的事. 但若是台灣人, 縱使目前戰爭看似遙遠, 但了解自己的處境局勢, 還是該警醒一點吧. Lontano lontano si fanno la guerra. Il sangue degli altri si sparge per terra. Io questa mattina mi sono ferito a un gambo di rosa, pungendomi un dito. Succhiando quel dito, pensavo alla guerra. Oh povera gente, che triste è la terra! Non posso giovare, non posso parlare, non posso partire per cielo o per mare. E se anche potessi, o genti indifese, ho l’arabo nullo! Ho scarso l’inglese! Potrei sotto il capo dei corpi riversi posare un mio fitto volume di versi? Non credo. Cessiamo la mesta ironia. Mettiamo una maglia, che il sole va via. (Franco Fortini) 我的中譯: 很遠很遠的地

023-I fini delle Nazioni Unite 聯合國宗旨是什麼?

  早上看新聞說 , 聯合國安理會召開由美國提議譴責俄羅斯攻擊烏克蘭並請求制止的議案中 , 俄羅斯否決 , 中國印度阿拉伯聯合大公國都棄權 , 因此這項議案被否決掉 . 這項議案中提議俄國 應立即、完全和無條件將其軍隊撤出烏克蘭領土並呼籲各方迅速予以人道主義援助 , 但十五國投票 , 十一國贊成 , 三國棄權 , 一國自己是常務理事國及當事者投下否決票 , 看來 聯合國對俄國的侵略行為違反聯合國憲章顯然沒有作用 . 所以我懷疑這個組織到底還有什麼意義存在 . 雖然台灣不是聯合國會員 , 但台灣一直想再重返聯合國未果 , 只是這個今天不想阻止俄羅斯的侵略行為的組織 , 到底一開始成立的目的是什麼呢 ? 我們來看一下聯合國憲章的第一條 , 聯合國的宗旨到底是什麼, 或許也會跟我一樣懷疑吧. 或許, 那個標題可以改成"la fine delle Nazioni Unite"吧... CAPITOLO I – FINI E PRINCIPI Articolo 1(義大利文) I fini delle Nazioni Unite sono: 1. Mantenere la pace e la sicurezza internazionale, ed a questo fine: prendere efficaci misure collettive per prevenire e rimuovere le minacce alla pace e per reprimere gli atti di aggressione o le altre violazioni della pace, e conseguire con mezzi pacifici, ed in conformità ai princìpi della giustizia e del diritto internazionale, la composizione o la soluzione delle controversie o delle situazioni internazionali che potrebbero portare ad una violazione della pace. Article 1(英文) The Purposes of the Un

022-resa preventiva 預防性投降

剛剛看到新聞說, 俄羅斯已全面入侵烏克蘭. 烏克蘭外長呼籲世界拿出行動即刻制止普丁.   想起昨天剛看到一篇報導 , 義大利的媒體引述美國華爾街日報對義大利的批評 . 這家美國媒體稱義大利的作為是pre-emptive surrender, 看到這詞害我笑了出來. 因為我想到以前看過或聽過關於二戰時期某國陣前脫逃的笑話. 不過美國媒體好像很愛批評義大利, 而且我猜那些作者一定都是男的...   如果你有讀過Beppe Severgnini的書La testa degli italiani, 一定知道我在講什麼. 總之我從以前就常看到義大利大報引述美國紐約時報, 華爾街日報諸如此類的媒體對義大利的負評. 例如以前批評羅馬環境很糟或是坑觀光客(這其實不用美國人來批評, 義大利人自己罵就夠兇了), 例如最近還批評covid通行證政策說義大利是法西斯再現. 這次烏俄衝突, 總理Draghi先去找普丁談, 希望不要影響到能源的供應, (義大利90%的能源來自俄國, 是最大的客戶, 報導也點名到德國法國), 義大利被美國媒體說是在錯的時間點猶豫,  " L'Italia esita sulle pesanti sanzioni esattamente nel momento sbagliato ” , 是 “預防性的投降”, 這種行為就是普丁最想看到的了:將入侵的意圖公開, 就會有一些這種依賴俄國的歐洲國家猶豫不決, 讓制裁力道減弱, 他認為這樣作可降低這場入侵所付出的代價─ ─   "Questo tipo di resa preventiva è esattamente il motivo per cui Putin ritiene che il prezzo di un'invasione sarebbe inferiore a quanto pubblicizzato”. 但是, 美國也有真的很講義氣嗎?我們也不確定. 前些天也在一個podcast聽到紐約時報的記者說, 美國為什麼不會直接派兵去烏克蘭, 要看幾個點, 1. 那裡有沒有牽扯到美國的直接利益. 2.烏克蘭不是北約成員, 而北約是中立的防衛組織, 3. 俄羅斯是擁有核武的超級強國, 與他衝突會不會造成局勢更惡化?同樣常聽到美國信誓旦旦要協防的台灣, 這個也會是他們面對台海衝

021-stand four-square behind

聽英國首相 Boris Johnson 在慕尼黑的演說時 , 聽到一個詞 , 趕緊記下來 . And every time that Western ministers have visited Kyiv, we’ve assured the people of Ukraine and their leaders that we stand four-square behind their sovereignty and independence.(from  Boris Johnson speech ) 就是那個 stand four-square behind, 義大利文好像有好幾種說法 .我知道的有: essere al fianco di:  Siamo al fianco della vostra democrazia. Siamo al fianco degli ucraini. essere solidali con: Siamo solidali con Ucraina. 還有找到這個感覺跟英文很像 : fare quadrato: unirsi, restare compatti per proteggere qualcosa Gli USA son  o al momento in pressing sull’Europa, cercando di fare quadrato attorno a Kiev...(Tensioni nel Donbass: Russia e Ucraina spaventano la NATO/16 Aprile 2021 sul orizzontipolotici.it) Bisogna fare quadrato attorno a Ucraina 台語 :  sio-thīn  相伨   tsuân-sè-kài  ê  mínzhǔ  kok-ka   lóng ài tàu-sio- thīn. Boris Johnson speech Prime Minister's speech at the Munich Security Conference: 19 February 2021 - GOV.UK (www.gov.uk)

The 9 Best Italian Podcasts to Train Your Listening Skills | Easy Italia...

Immagine

020-晚郵報上關於烏俄衝突十問的翻譯

上星期看到一篇關於烏克蘭與俄羅斯戰爭危機的分析報導 , 當下存起來準備有空看一看 , 結果某天晚上準備要看時 , 瞥見電視新聞跑過一行只有四個字的字幕:俄軍撤退 . 哇嗚!真假?很希望是真的 , 因為這世界實在擔不起更多的戰爭 . 但我還是應該趕緊來看那篇報導 , 看看到底這場軍事緊張的原因是什麼還有為什麼各國反應不同 .... 結果 , 昨晚又看到新聞報導 , 俄國撤軍是騙人的。真是瞬息萬變的世界局勢! 所以不管怎樣 , 趕 緊 來看這篇我在 2 月 12 日看到的 , 刊登在 1 月 25 日 義大利晚郵報的報導。 它的標題是〈烏 - 俄危機的十問(與十答):普丁是不是在 虛張聲勢 〉作者是 Andrea Marinelli, 讀這篇文很補 , 因為很多國際上的事務我從沒有 真正關心 過。 插播一個 個人 經歷 ―― 有一年在米蘭念語言學校(我也在羅馬念過) , 住在米蘭朋友家 , 朋友是一個高中歷史老師 , 家裡 經常都有外國人鄰居來問問題或是聊天 ; 有次我就聽到兩個塞內加爾人來問他一些國際局勢的問題 , 當下 我只能聽懂一些 , 完全無法參與 . 因為他們講的事我雖然知道 , 但卻從未深入探討 , 字彙也不足 , 只停留在知道標題的程度。 當時很想找那些認為會英文出過國就是有國際觀的台灣人來一起聽聽。 這些人 不是用英語 , 而 他們正在討論國際局勢問題。 ―― 這篇文章提到幾樁烏克蘭與俄羅斯糾紛的歷史 , 我因為看新聞向來不注意細節 , 所以完全都不知道。 像克里米亞問題、像烏克蘭東部親俄的部分、北大西洋公約組織的限制、普丁的想法等等…… 所以我說這文雖不難讀 , 但是很補 , 而且我也學到好多詞彙 . 此外他也引述了英語世界的媒體報導 , 我從中發現 , 就像以前我知道想深入阿富汗戰爭報導要看 Robert Fisk, 在這裡要看烏俄問題要看 D avid Sanger, Adam Taylor. 就算義大利這種被某些本地藝文界的人很崇拜的國家 , 其國內大媒體也常以英美新聞報導為準則 . 我甚至發現這篇報導的義大利文標題 , 幾乎是引用了 Adam Taylor 在華盛頓郵報的標題 , 而內容幾乎是整理自各家英美媒體的分析報導 。 好 , 以下是這篇報導裡的十個問題 : 1. La Russia si sta preparan

019-fare soldi a palate

我老闆因為很老派, 很多東西寧願花很多錢也不要改變用法. 例如我們常用的印表機, 三番兩次我們提議用租的, 他就是堅持要買. 結果, 我們花在耗材上的錢, 不知道已經可以買幾台高檔印表機了. 這星期我們又訂了一批墨水, 早上送來時, 我看到帳單跟同事說, 又一台印表機囉. 同事說, 難怪賣耗材的公司每次送貨來都好開心, 一路笑著進來. 然後我就想到一個英文:to be laughing all the way to the bank. 字面上是笑進銀行去, 真實意思就是海賺一票啦!這真是一個很貼切的說法啊. 當然我一定也不會忘記義大利文的說法, 那就是 fare soldi a palate. 我以為義大利人應該更現實的, 結果竟然只是用鏟子來形容...palate是鏟子, a palate就是用鏟的, 比喻很多的意思. 比起英文的銀行, 鏟子真是太弱了. ps.  為了查更多例子, 我發現臉書竟然有一個頁, 就叫做come fare soldi a palate如何賺大錢 此外我也找到這個網站, 可以學一些財務思考方面的詞: Fare soldi: metodi belli, brutti e cattivi https://mauriziomapelli.it/educazione-finanziaria/fare-soldi-metodi-belli-brutti-e-cattivi/281/ 這篇報導標題也用到, 甚至他的圖片就是一隻唐老鴨叔叔在鏟錢 https://ilgiornalepopolare.it/roma-soldi-a-palate-ma-arriva-solo-un-mese-di-ritardo-nel-pagare-le-tasse/ 其餘例句請自己google

018-什麼是pippone

有一天在聽 podcast 的時候 , 聽到一個字讓我立刻用筆記下來 , 然後重聽一次剛聽過的內容 . 一方面他是俚語 ( 有說是來自羅馬方言 ), 一方面他是用其他比較尷尬的事引申過來的, 我猜一般的義大利文老師應該不會教 . 那個字就是 Pippone. 那個 Podcast 的播主 , 因為對義大利政治現況有點失望 , 談起了對事物意義的追尋 . 他聊了很多之後 , 講了那個字 . 他說 有人會說 ma tutto questo discorsone filosofico, tutto questo, in Italia si dice, pippone, alla fine non ci da  una soluzione... 意思是他一個人的牢騷不滿又沒有辦法解決問題 , 到底有什麼意義 . 我查了一個俚語的網站 , 上面對這個字的解釋是 : 一段冗長 、 沉重又無聊的發言 , 由單獨一 人漫無方向地 、 沒人回應或沒有任何回應可能性的發言 . 說它的來源尷尬 , 因為它是從義大利語中眾多關於 「 自慰 masturbazione 」 一詞的用語之一 的 pippa 引申過來的 . 用在說一個人無止無盡的大發無聊意見自爽, 動詞是用attaccare, attaccare il/un pippone; attaccare bottone. (這時覺得寫這個沒人看的部落格也頗像在attaccare il pippone) 我在 Slengo. it 找到的例句擷取如下 : 1. ( ... )invece mi ha attaccato il pippone sulla sua ex(…) 2. ( 前面是抱怨電影很無聊 ) è un pippone infinito! 3. (...)Senti, nun m’attac à il pippone per favore, eh.(...)( 這一句是方言 , 不過應該還頗容易看懂 ) 這就是今天的紀錄 . 我認為這種字詞 , 我們要學 , 但不一定要用 . 因為不是生活在當地 , 不知道怎樣用才得體 , 所以知道就好 . 然後順便貼上兩個我常聽的 podcast, 兩個播主都是義大利文老師 , 用搜尋就可以找到, 所以我不做連結 . 1.  il podcast di  I tal

017-學語言要閱讀才能精進

Immagine
今天臨時分享這個我看過好幾次的影片. Davide提醒大家要能閱讀書本才是真正代表你的語言程度是進階的. 另一個著名的多語言學習專家Steve Kaufmann也很強調閱讀在學習外語的重要性. 我學語言的過程中, 遇到不少不想閱讀卻想快速精通外語的人, 例如以前說過的兩個在Perugia念義大利語卻說他們從來不讀書的傢伙. 他們應該好好看一下這段影片.

016-他鄉的誘惑和皮蘭德婁的故事

最近因為良心不安 ,  覺得對不起自己過去在義大利文上的努力 ,  又因為沒有買新書 ,  所以把以前的書再挖出來讀 .  通常我的舊書每年都會送去圖書館 ,  唯獨義大利文書我從沒送走 ,  頂多送給學義大利文的朋友 .  所以我有好多舊義大利文書可以重看 .  然後大部分重看都還很像新書 …… 原因是 , 以前也沒完全看懂過 . ( 所以沒送走是對的 ,  還有因為台灣買不到義大利文書 ,  而網路訂運費太貴 ) 這次讀的書是六年前在羅馬上過一個一周語言班時買的 .  當時我特別跟老師說 ,  我希望多閱讀義大利文書 ,  因為我們這邊也沒有機會講義大利文 ,  只好多讀書 .  但是我不太有耐心讀小說 ,  我說我很喜歡 Natalia Ginzburg 的《 Carlo Michele 》或是《 La Città e la casa 》這類書信體的小說 .  老師跟我談一談之後 ,  她給我開了幾個作者 ,  其中一個人就是今天要分享的這段文的作者 Dacia Maraini.  後來我在羅馬的書店找到她的書(很容易找到) ,  覺得《 La seduzione dell’altrove 》我滿喜歡 .  這是一本關於旅行的文集 .   Dacia Maraini 從襁褓時期就開始在旅行 ,  她說旅行像是她的家族病 ── 她的祖母年輕時曾離家獨自跑到波斯國度去為的就是旅行的自由 ,  也不管女子在那裏旅行的危險 .  然後是她母親這邊也是父祖輩遠渡重洋從智利跑到義大利 ,  後來她的父母相遇 ,  也帶著剛出生的她從西方跑到東方 ,  而她自己又到過許多地方去 .  Dacia Maraini 現今 85 歲( 2022 ) ,  去年底義大利總統 Mattarella 表示不想再續任時 ,  有人在候選人名單中加入了 Dacia Maraini 和其他著名的義大利女性 ,  為了要挑戰義大利總統人選一向過度重男輕女的現象 ,  不過後來奇怪的是 ,  原來的 Mattarella 竟然又被投票連任 .  我聽到一個播客主很失望地說 ,  總統向來沒有連續兩任的傳統 ,  但從上上任的 Napolitano 開始破壞傳統 , 這次的 Mattarella 又連任 , 他對這種結果感到失望 ,  所以那集節目他破例講了跟語言無關的事 . (不過失望歸失望 ,