028-La luna di Kiev di Gianni Rodari 基輔的月亮
因為烏俄戰爭, 我有機會讀到一些跟戰爭有關的義大利文詩. 這首義大利作家Gianni Rodari(1920-1980)在1960 年發表的La luna di Kiev(基輔的月亮). 裡面沒有提到任何戰爭的字, 這原是一首寫給孩童的關於平等及和平的小詩. 但在烏克蘭受俄羅斯入侵攻擊, 首都基輔被敵軍轟炸的今日, 月亮不受護照的約束, 光芒跨越國界照射所有事物, 這首童詩非常簡單, 卻引發人的思緒. La luna di Kiev Chissà se la luna di Kiev è bella come la luna di Roma, chissà se è la stessa o soltanto sua sorella… “Ma son sempre quella! – la luna protesta – non sono mica un berretto da notte sulla tua testa! Viaggiando quassù faccio lume a tutti quanti, dall’India al Perù, dal Tevere al Mar Morto, e i miei raggi viaggiano senza passaporto”. 我的中譯: 基輔的月亮 不知道 基輔的月亮 是不是 和羅馬的月亮一樣美麗 不知道她們是不是同一個月亮 還是說只是姊妹... “我一直就是那個月亮啊! – 月亮抗議的說 – 我才不是 夜晚戴在你頭上的 貝雷帽! 我在天上旅行 照亮大家 從印度到祕魯 從台伯河到死海 而我的光芒旅行 不用護照 ” (原著:Gianni Rodari 中譯:Chuanru Chang) ps. 原文中的 Chissà, 一般都翻譯是"天知道/天曉得/誰知道/who knows" 我把他譯作 "不知道", 因為我認為比較像是兒童詩的口吻. 小孩應該不會說"天知道是不是同一個" 比較可能會說 "不知道是不是同一個"