Post

Visualizzazione dei post da giugno, 2025

Da outsider: la mia idea su Giorgia Meloni

Immagine
Da quando ho cominciato a imparare l'italiano, al governo c'era sempre Berlusconi, o Prodi per solo un brevissimo periodo, oppure Letta, Monti, Renzi e Conte(è quello che mi ha convinto di meno). Agli occhi di una straniera come me, e con tutte le lamentele che ho sentito dagli amici italiani, la situazione dell’Italia sembrava peggiorare sempre di più. Essendo un’outsider, guardavo l’Italia come qualcosa che non mi riguardava direttamente: io stavo solo imparando la sua lingua. E, come tanti altri, ridevo dell’Italia. Quando Giorgia Meloni è arrivata al governo, ho pensato — come persona con la tendenza di sinistra — che l’Italia sarebbe andata ancora peggio con lei: meno apertura, tendenza più xenofobe… Ma col tempo ho iniziato ad ascoltare spesso quello che diceva e a leggere le notizie su ciò che stava facendo. Poco a poco, ho cambiato opinione su di lei. Credo che Meloni sia la presidente del Consiglio più seria, più impegnata che io abbia mai visto da quando conosco l’Ita...

PJK ha rubato una base con successo

Immagine
Non ho una buona memoria. Spesso dimentico cose che mi erano venute in mente e poi non riesco più a ricordarle. Ieri sera durante la doccia mi è venuto un lampo: “Devo scrivere qualcosa sulla partita che ho guardata ...e scriverò in italiano!”. Mi sono ripromessa: stavolta non lo dimentico! Ma ovviamente… tempo di asciugarmi, vestirsi, fare mille altre cose… due ore dopo mi ricordo di aver dimenticato. E ovviamente, come sempre, non ho la minima idea di cosa fosse! Poi prima di andare al letto, mi è tornato in mente quello che volevo scrivere in italiano mentre mi lavavo: era qualcosa sul baseball! Eccolo: Oggi(28 giugno, 2025) pomeriggio ho visto in diretta una partita fantastica, e i miei giocatori preferiti sono stati semplicemente straordinari.Per esempio, il mio preferito — il numero 35 dei Lions, PJK (Iyang, 潘傑楷) — ha rubato una base con successo, poi ha corso su tutte e tre le basi ed è riuscito a segnare un punto! E poi c’è stato Chen Yung-chi (Mayaw Ciru, 陳鏞基), ancora più imp...

Mi piace guardare le partite di baseball

Mi piace guardare le partite di baseball: quando in campo c’è un lanciatore efficiente, il ritmo della partita diventa rapido e coinvolgente. Mi piace anche ammirare le prodezze difensive dei giocatori: a volte si lanciano in aria per prendere la palla, rotolano per terra più volte e si rialzano subito per effettuare un tiro preciso... Inoltre, mi emoziono spesso nel vedere i corridori in azione — la determinazione con cui si lanciano verso la base, la grinta con cui si rialzano subito dopo una caduta e riprendono a correre, fino a tuffarsi per toccare il cuscino. La loro prontezza di riflessi è davvero mozzafiato. Come si fa a non amare uno sport così pieno di passione e adrenalina?! 這一篇是先有一半義大利文,最後實在想破頭,決定記下中文的想法才翻譯給AI  檢查文法 : 一開始是寫: Mi piace molto guardare le partite di baseball. Adoro non solo gli atleti belli e i loro movimenti, il modo in cui quei ragazzi corrono, ma anche la grinta che mettono in campo. 後來: 我喜歡看棒球比賽,遇上有效率的投手,比賽節奏變得快速刺激;或是欣賞球員防守的美技,有時候他們飛身接球、翻滾數圈,立刻起身傳球.........

Il vero tifoso rispetta

Vivo a Taiwan, dove il baseball è quasi uno sport nazionale. Come ha detto in un’intervista Sarah Edwards, la hitting coach della squadra CTBC Brothers, “il baseball in paesi asiatici come il Giappone e Taiwan è parte della vita, quasi come una religione”. Anche se non sono mai stata allo stadio, guardo spesso le partite in TV. Ho anche i miei giocatori preferiti, non solo perché sono bravi, ma anche perché sono belli, simpatici — e alcuni sanno anche cantare benissimo! L'altro ieri, alla sera, durante una partita tra i Dragons e i Monkeys, uno dei miei preferiti, Namoh Iyang , è stato colpito al volto da un lancio (HBP). Per fortuna, grazie al casco con C-flap, non ha riportato ferite gravi. Mentre tutti erano preoccupati per le sue condizioni, un hater su internet lo ha insultato con parole pesanti e a sfondo razziale. Namoh appartiene al popolo aborigeno degli Amis, ma quell’hater ha usato termini offensivi come “sí hoan-á” per denigrarlo. (è una parola dispregiativa e razzista ...

Che cosa LEGGERE in italiano? 4 romanzi

Immagine
I Romanzi epistolari sono sempre i miei preferiti. Tra i libri che ha parlato ne ho letti due: Caro Michele, Lettera a un bambino mai nato. 

長輩圖 immagini degli anziani

Ora che abbiamo l’IA, alcune cose sono diventate più facili. Per esempio, stamattina ho finito di scrivere questo breve articolo sullo smartphone e l’ho mandato a ChatGPT per controllare la grammatica. In soli 20 minuti ho completato l’articolo — una cosa che prima, senza l’IA, mi sarebbe costata ore di lavoro. >>>>> 長輩圖 le famose immagini degli anziani Tutto è cominciato questa mattina, in treno. Una donna seduta accanto a me, come quasi tutti gli altri passeggeri, ha tirato fuori il suo smartphone, ha aperto l’app… e ha cominciato a ricevere e leggere le famose immagini della salute inviate dai suoi amici. Da noi è una cosa molto comune, soprattutto tra le persone più anziane:  ogni mattina si scambiano messaggi con immagini colorate, piene di fiori, tramonti, caffè fumanti e parole come “Buongiorno”, “Ti auguro pace”, “Gioia per te e la tua famiglia”. Noi le chiamiamo 長輩圖, cioè “immagini degli anziani”. È una forma di saluto, un gesto di affetto quotidiano. P...

家己揹鳳金甕仔 Porta ancora con sé l'urna funeraria...

我很懶得看網路影片,所以錯過昨天據說總統賴清德說的一句台語。從他人的轉述得知,那句話是: 「家己揹鳳金甕仔,閣想欲替人看風水。」 台語白話字:Ka-kī phāiⁿ hōng-kim-àng-á,koh siūⁿ beh thè lâng khòaⁿ hong-súi. 意思是,自己都還揹著祖先的骨灰罈,就急著要替別人看風水。意思就是「自己都自身難保了,還在替人煩惱」;換句華文歇後語就是:泥菩薩過江——自身難保。 依我的慣例,這種東西就是也要找出義大利文或英文類似的句子。 首先是「泥菩薩過江——自身難保」網路上(wiktionary)可找到的英文翻譯是 “a clay bodhisattva statue crosses the river ― unable to even protect oneself”. 解說是 to be in trouble oneself and thus unable to help others. -be caught up in sb's dramas -Mud Buddha crosses the river―to be unable even to fend for oneself(let alone anyone) 若是翻譯成義大利文就會是: Come un Bodhisattva di argilla che attraversa un fiume, non può garantire la propria salvezza. 但我們一開始看到的句子是台語「家己揹鳳金甕仔,閣想欲替人看風水。」所以: Porta ancora con sé l'urna funeraria, ma si dà da fare per trovare il fengshui perfetto agli altri. (urna就是骨灰罈) 然後我問了chatGPT義大利文中有沒有類似的俗諺成語,它給我一些句子和解說(解說文字很簡單我就不多事翻譯),其中我覺得Non si può dare quello che non si ha.比較接近。  1. «Chi ha il suo da fare non bada a quello degli altri.» → cioè, se sei già nei guai o pieno ...

Scavi misteriosi all'angolo

Questa mattina tre grossi camion da cantiere erano parcheggiati davanti all’ufficio: è ovvio che la strada è di nuovo in costruzione. La stradina dove si trova il nostro ufficio è una via elegante, nel centro della città, dove si trovano anche molti uffici del governo. È fiancheggiata da alberi secolari e non ci passano quasi mai autobus o veicoli di grandi dimensioni. Eppure, proprio a un angolo vicino all’ufficio, ci sono spesso dei lavori. Non capisco perché quel piccolo pezzo di strada venga scavato e riasfaltato ogni pochi mesi… Ma cosa ci sarà mai sotto? Un tesoro sepolto dal sindaco filo-cinese?

Una riflessione

L'altro ieri ho condiviso un video in cui uno youtuber taiwanese molto conosciuto racconta di come ha passato un anno a imparare con costanza l'italiano, riuscendo alla fine a superare l'esame B1 (di CELI o CILS?). L'ho condiviso questo video perché penso che lui sia molto diligente nell'imparare una nuova lingua, ed è un ottimo esempio per chi dice sempre che "ormai sono troppo vecchio/a per imparare" oppure “sono troppo impegnato/a“…ecc. Lui, essendo uno youtuber full-time, riesce a trovare alcune ore al giorno da dedicare allo studio per un anno intero, e questo è davvero da ammirare, soprattutto per noi che a malapena riusciamo a ritagliarci un'ora al giorno. Ma oggi ho visto sul suo canale dice che pubblicherà un episodio per spiegare come ottenere il punteggio pieno all’orale del B1 ai sui member del canale... boh, allora non so cosa dire. Ma è un po' troppo esagerato, no? Che senso ha sottolineare il punteggio pieno nell’orale del B1? Tanto ...

La rabbia

Mi sento stanca, perché la minaccia di guerra da parte della Cina si fa sempre più concreta. Ora devo preparare lo zaino e il kit di emergenza per me e per mia madre, e devo anche tenerne uno pronto in ufficio, nel caso succedesse qualcosa all’improvviso mentre sono al lavoro. Quando preparo queste cose, mi sento piena di rabbia: se non fosse per un paese maligno come la Cina, tutti potrebbero vivere una vita tranquilla e in pace. anche su mio altro blog  https://parlareinprogresso.blogspot.com/2025/06/111-la-rabbia.html

習慣

昨天看到網紅阿滴花一年每天學義大利文考過CELI B1的事,我也來講講自己的事。 我的義大利文學得斷斷續續,以前一直是幾個月才上一堂課,還曾經因為覺得這件事沒意義而停了4-5年。有一次想旁聽一堂課,口試時老師很驚訝我停了4-5年竟然還維持著水準,我才想是不是應該來考試一下。當時算是裸考嗎?因為都沒準備,報了名就忘記了,直到幾個月後收到通知要去考試了,才想起這件事匆匆忙忙去應考。考試當天就當作是出去玩,因為當時我從沒去過輔大,前一天晚上才查公車資訊,早上必須早起,起得來沒遲到沒迷路就很棒了。考試時間很長,分上下午。內容除了重組句子我覺得比較難之外,其餘的題目有點無腦,例如聽寫,速度很慢,連標點符號都念出來,你還不會寫就該檢討一下(這題目讓我懷疑這是CILS B1考試,不知道這種題型是否還在?)。總之,考完也忘了。又過了好幾個月,收到通知和證書,考過了。然後就了了一樁任務,之後又是怠惰下去。 我的生活就是這樣怠惰沒有目標的過著,生活和工作都沒有機會使用義大利語,說實話,我還真的想過不要再花時間在義大利文上面的,因為我以前很想當口譯員,卻在知道口譯需要更多條件而我無力達到後整個放棄鬆懈下來,最後只敢偶爾接一些文字翻譯。然而卻也經常在看見別人也在學義大利文或甚至有看過有沒學多久就在線上教學的人的時候,感覺自己很廢,很不甘心。但最後還是只有維持住每天閱讀義大利文,因爲我有閱讀的習慣,再加上當時有時候會跟義大利朋友在社群網路上訊息往來,有時候吵架,然後某一年因為沒有工作,決定去義大利待一陣子順便加強語言,這樣,又過了好一陣子,才想到應該再來考試一下,以免真的都放掉了,抱憾終生。但我因為仔細讀過歐洲語言程度分級表,老實說被裡面的敘述嚇到,我覺得我都沒有裡面講的那種能力。那也是我一再猶豫覺得自己在浪費時間的理由,縱使我自己在義大利旅行、上語言學校和生活沒有遇到過語言上的困難,但那些敘述讓我真的覺得自己沒有那些能力。尤其是從B1到B2,基本上是Tra il B1 e il B2 c'è di mezzo il mare*. 加上報名費很貴,我才不會輕易去嘗試,所以遲至2017年我才又去上了一期課,然後報名考CELI B2. 我記得考試當天我還是一樣散漫,因為早起精神也不好,一頭亂髮,到了考場,發現人真多,都是年輕時髦又有點傲氣的美眉(想也是,因為是考的是時尚的義大利語啊),有...

鵝的步伐?

昨天在網路上看到有人嘲笑美軍閱兵隊形散漫,完全不行。於是有人說美軍戰力很強,根本不會浪費氣力在踢正步這種東西上面,這種東西通常由專門表演的單位處理。這讓我想到一個沒有什麼大用處的詞(不久前才從一本書中學到),那就是踢「正步」的義大利文:passo dell’oca,有的人可能早就知道英文就是goose step,據說這是源自18世紀的普魯士軍隊(Esercito prussiano)。至於為什麼是鵝步而不是鴨步熊步什麼的我就不細究,我有問ChatGPT為什麼許多外語都是以「鵝」步來直翻,中文為什麼不也說「踢鵝步」?ChatGPT說,因為軍隊演練需要莊重嚴肅,中文若是說踢「鵝」步會顯得不莊重(外文的鵝就比較莊重?)。 總之,來個兩例: I nuovi soldati si allenano ogni giorno a fare la marcia regolamentare . 新兵們每天都在訓練踢正步。 Durante la parata militare, i soldati marciavano con il passo dell’oca , perfettamente sincronizzati. 閱兵時士兵們踢著完美一致的正步行進。

分享知名網紅阿滴學習的毅力

Immagine
偶然看到這個阿滴的影片,覺得很有趣。 基本上,只要你每天不間斷做有意義的學習,這是必然的收穫。很多人之所以學不會,常常就是忽略這點。 Ray Du è un content creator molto conosciuto a Taiwan, famoso per i suoi insegnamenti di inglese. Ma ha deciso di mettersi alla prova imparando l'italiano dopo il suo viaggio in Italia, e grazie al suo impegno costante nello studio, in un anno è riuscito a superare l'esame di livello B1. Ho visto questo film per caso e mi è sembrato interessante. Racconta una cosa importante: se si continua a studiare ogni giorno in modo significativo, un buon risultato — come quello ottenuto da lui — è inevitabile. Molte persone si lamentano che le lingue straniere siano difficili, ma è solo perché ignorano questo principio semplice. ps. Per quando riguarda il modo di chiamarlo, ho scelto tra "influencer" e "content creator". Alla fine ho preferito dire "content creator" invece di "influencer", perché rende meglio l'idea del suo lavoro su Youtube. Perché per insegnare l'inglese, d...

Il kit d'emergenza

Immagine
Prepara lo zaino – kit d’emergenza di Protezione Civile https://www.plrivieradiponente.it/protezione-civile/kit-emergenza-pc/

第一次獨自去義大利前的紀錄

Immagine
從舊筆記本中發現1997年第一次去義大利前的紀錄 (古時候網路不發達,很多旅館還沒有網站。訂旅館時,是自己打越洋電話用不熟悉的外語戰戰兢兢地完成的) 1.  2. 3.  4.

Una straordinaria Giorgia Meloni a “Il giorno de La Verità” con il diret...

Immagine
https://www.openpolis.it/i-diritti-di-cittadinanza-e-le-ambiguita-del-dibattito-referendario/ I diritti di cittadinanza e le ambiguità del dibattito referendario Referendum Circa 200mila persone di origini extra-comunitarie ogni anno ottengono la cittadinanza italiana. Ma le strumentalizzazioni sulle migrazioni si innestano impropriamente su un tema che dovrebbe riguardare diritti importanti, soprattutto per i minori. mercoledì 4 Giugno 2025 | MIGRANTI

fare appello 之「運用」的含義

以下是筆記,所以結構紊亂,僅供參考。 今天學到fare appello這個用法的確切使用與翻譯。 起因是早上讀到這個句子: 你是否可以 運用 自己的判斷力,問自己,更好的明天是什麼樣子? 前幾日讀過義文譯本: Puoi fare appello alla tua capacita di giudizio e chiederti come potrebbe essere quel domani migliore? 看作者的英文原文: Could you use your own judgment, and ask yourself what that better tomorrow might be? 前幾日讀到義大利文時見到fare appello,因為上下文了解意思,當時沒多想。今早讀中文時,讀到同一處,想到原來它可以翻譯成「運用」。所以用就去查的英文版最原始的用字,果然作者很單純地用use,比起來義大利文譯本使用的字真是深奧!因為fare appello平常都會用來說是呼籲、徵召、要求、點名......意思因情況而定,所以要我講出中文確切的對應詞我真是想不出來,幸好去看到英文原文,放心許多。 但其實根據此書上下文,fare appello就是「運用」的意思,若用我們外國人比較能懂的字就是: fare ricorso a usare utilizzare servirsi di ricorrere a 例如,某人用上了自己所有的耐心 Ha fatto appello a tutta la sua pazienza. Ha usato tutta la pazienza che aveva. 若是要翻譯成「呼籲」的意思,例如某人在演講中大聲疾呼社會的正義價值觀: Ha fatto appello ai valori della giustizia. Ha richiamato i valori della giustizia. Si è riferito ai valori della giustizia. 這樣的比對,起源於最近閱讀Jordan Peterson的 《生存的十二條法則》 。我主要讀的是義大利文版,讀不懂的時候去查中文版,前2版都讀不懂時,就會去讀英文原版了。這樣閱讀雖然慢。但有時會發現有趣的事情,例如前次我發現書裡關於糖尿病患者做「血液透析」的次...

12年前的短文更改

早上檢查一些很久沒動的舊的blog更新密碼,順便請ChatGPT修一下就文 我在tumbler貼的一些隨手拍 un dialogo immaginario https://mikiwici.tumblr.com/page/71 12年前版: a me piace molto questa foto. mi sembra che queste due persone siano una coppia avendo qualche problema tra di loro e stiano faccendo un dialogo senza guardarsi l'un l'altro...e infatti loro sono solo due sconosciuti che ho visto un giorno alla spiaggia di Ostia. 12年後版 la correzione dopo tanti anni (05 giu. 2025): A me piace molto questa foto. Mi sembra che queste due persone siano una coppia con qualche problema tra di loro, e che stiano facendo un dialogo senza guardarsi l’un l’altro… E invece, in realtà, sono solo due sconosciuti che ho visto un giorno alla spiaggia di Ostia.

R. Akutagawa: Rashomon - Audioracconto ita [Lettura di Vir]

Immagine
"Perciò, più che un servo aspettava che la pioggia cessasse, l’autore aveva dovuto scrivere un servo inchiodato dalla pioggia, non sapeva dove andare, né sarebbe andato di là."(cit.) だから「下人が雨やみを待っていた」と云うよりも「雨にふりこめられた下人が、行き所がなくて、途方にくれていた」と云う方が、適当である。 因此,與其說「僕人正在避雨」,更貼切的說法是「被大雨所困的僕人無處容身,心感徬徨無助」。